Lyrics and translation Hannes Wader - Des Baches Wiegenlied
Des
Baches
Wiegenlied
/ The
Brook's
Lullaby
Колыбельная
ручья
/ The
Brook's
Lullaby
Gute
Ruh,
gute
Ruh!
Добрый
покой,
добрый
покой!
Tu
die
Augen
zu!
Закрой
глаза!
Wandrer,
du
muder,
du
bist
zu
Haus.
Получение
снаряжения,
вы
muder,
ты
дома.
Die
Treu'
ist
hier,
Верный'
здесь,
Sollst
liegen
bei
mir,
Должен
лежать
со
мной,
Bis
das
Meer
will
trinken
die
Bachlein
aus.
Пока
море
хочет
пить
ручей.
Will
betten
dich
kuhl
Хочу
тебя
kuhl
кровати
Auf
weichem
Pfuhl
На
мягком
Пфуле
In
dem
blauen
kristallenen
Kammerlein.
В
голубой
хрустальной
каморке.
Heran,
heran,
Подойти,
подойти,
Was
wiegen
kann,
Что
может
весить,
Woget
und
wieget
den
Knaben
mir
ein!
Woget
и
wieget
мальчика
мне!
Wenn
ein
Jagdhorn
schallt
Когда
звучит
охотничий
рог
Aus
dem
grunen
Wald,
Из
grunen
Wald,
Will
ich
sausen
und
brausen
wohl
um
dich
her.
Я
хочу
свистеть
и
шипеть
вокруг
тебя.
Blickt
nicht
herein,
Не
заглядывает,
Blaue
Blumelein!
Синий
Blumelein!
Ihr
macht
meinem
Schlafer
die
Traume
so
schwer.
Вы
так
затрудняете
сон
моему
спящему.
Hinweg,
hinweg
Прочь,
прочь
Von
dem
Muhlensteg,
От
Muhlensteg,
Hinweg,
hinweg,
Прочь,
прочь,
Dass
ihn
dein
Schatten
nicht
weckt!
Чтобы
его
не
разбудила
твоя
тень!
Wirf
mir
herein
Бросай
мне
Dein
Tuchlein
fein,
Твоя
ткань
тонкая,
Da?
ich
die
Augen
ihm
halte
bedeckt!
Я
закрываю
ему
глаза!
Gute
Nacht,
gute
Nacht!
Спокойной
ночи,
Спокойной
ночи!
Bis
alles
wacht,
Пока
все
не
проснется,
Schlaf
aus
deine
Freude,
schlaf
aus
dein
Leid!
Спи
от
своей
радости,
спи
от
своей
печали!
Der
Vollmond
steigt,
Полнолуние
поднимается,
Der
Nebel
weicht,
Туман
смягчается,
Und
der
Himmel
da
oben,
wie
ist
er
so
weit!
А
небо
там,
наверху,
как
оно
далеко!
1 Schubert:
"Magdelein"
1 Шуберт:
"Магделейн"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): franz schubert
Attention! Feel free to leave feedback.