Lyrics and translation Hannes Wader - Epistel 72: Darfst nun getrost
Darfst
nun
getrost
die
Augen
schließen,
Теперь
вы
можете
смело
закрыть
глаза,
Gedanken
fliehen,
Sorgen
zerfließen
Мысли
бегут,
заботы
рассеиваются
In
Deinem
Schlummer
В
твоей
дреме
Und
aller
Kummer
И
все
горе
Schwindet
mit
dem
letzten
Abendlicht
Исчезает
с
последним
вечерним
светом
Bis
der
neue
Tag
anbricht
Пока
не
наступит
новый
день
Hört
Dich
im
Traum
noch
leise
lachen
Слышит,
как
ты
все
еще
тихо
смеешься
во
сне
Ich
werde
Deinen
Schlaf
bewachen
Я
буду
охранять
твой
сон
Dass
dir
nichts
geschieht
Что
с
тобой
ничего
не
случится
Niemand,
der
uns
sieht
Никто
не
видит
нас
Schlaf,
schlaf,
schlaf
ein
bei
meinem
Lied
Спи,
спи,
засни
с
моей
песней
Schlaf,
schlaf,
schlaf
ein
bei
meinem
Lied
Спи,
спи,
засни
с
моей
песней
Der
Buchfink
den
Kopf
unter
den
Flügeln
Книжный
зяблик
головой
под
крыльями
Schläft
schon
und
Wolken
sind
über
die
Hügel
Уже
спит,
и
тучи
над
холмами
Heraufgezogen,
Надвинувшийся,
Leuchtet
purpur
grün
und
gold
Горит
пурпурно-зеленым
и
золотым
überm
Meer
der
Donnergroll
над
морем
раскаты
грома
Und
sanfte
Böen
treiben
den
Regen
И
нежные
порывы
гнали
дождь
Weit
fort
dem
Horizont
entegen
Далеко
уходя
за
горизонт
Abendsonnenschein
Вечернее
солнце
Strahlt
zu
uns
herein
Излучает
к
нам
Nur
für
dich,
für
dich
und
mich
allein
Только
для
тебя,
для
тебя
и
только
для
меня
Nur
für
dich
und
mich
allein
Только
для
нас
с
тобой
наедине
Alles
ist
still
nur
sanftes
Rauschen
Все
тихо,
только
тихий
шорох
Von
Fern
ich
will
nun
schweigend
rauschen
Издалека
я
теперь
хочу
тихо
шуметь
Wind
in
den
Bäumen
Ветер
в
деревьях
Möchte
jetzt
träumen
Хочу
мечтать
сейчас
Leise
atmen
atmen
so
wie
du
Тихо
дышите
дышите
так
же,
как
вы
Höre
Deinem
Herzschlag
zu
Слушайте
свое
сердцебиение
Ich
lass
es
nun
bei
diesem
Lied
bewenden
Теперь
я
позволю
этому
применить
эту
песню
Kurz
ist
die
Nacht,
sie
wird
bald
enden
Коротка
ночь,
она
скоро
закончится
Habe
gern
gewacht
Любил
просыпаться
Seh
wie
jetzt
ganz
sacht
Смотри,
как
сейчас
все
спокойно
Das
Licht
erlischt,
drum
gute
Nacht
Свет
гаснет,
спокойной
ночи
Das
Licht
erlischt,
drum
gute
Nacht
Свет
гаснет,
спокойной
ночи
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): carl michael bellman, carl bellmann
Attention! Feel free to leave feedback.