Lyrics and translation Hannes Wader - Langeweile
Ich
wachte
morgens
auf,
es
war
ein
Donnerstag
gegen
halb
zehn
Я
проснулся
утром,
был
четверг
около
половины
десятого
Frisch
gewaschen,
rasiert,
gekämmt
undsoweiter,
bereit
auf
die
Straße
zu
gehn
Свежевымытый,
выбритый,
причесанный
и
готовый
к
выходу
в
дорогу
Sah
ich
noch
schnell
aus
dem
Fenster
und
da
war
mir
eigentlich
klar
Я
все
еще
быстро
смотрел
в
окно,
и
там
мне
действительно
было
ясно
Dass
dieser
Tag
von
vorn′herein
schon
total
im
Eimer
war
Что
этот
день
с
самого
начала
был
уже
полностью
в
ведре
Kein
Regen,
kein
Schnee,
keine
Sonne,
kein
Wind
Ни
дождя,
ни
снега,
ни
солнца,
ни
ветра
Alles
grau,
schwül
und
stickig,
die
Fensterscheiben
staubblind
Все
серое,
знойное
и
душное,
оконные
стекла
пылезащитные
Eine
Stadt,
in
der
Alles
stinkt,
wo
Alles
spuckt
und
kracht
und
raucht
Город,
где
все
воняет,
где
все
плюется,
грохочет
и
курит
Eine
Stadt,
deren
Namen
man
nicht
zu
kennen
und
die
man
nie
gesehen
zu
haben
braucht
Город,
названия
которого
вам
не
нужно
знать
и
которого
вы
никогда
не
видели
Langeweile
ist
ausgebrochen
in
der
Stadt
В
городе
вспыхнула
скука
Kommt
angekrochen
und
sie
hat
keine
Eile
Приходит
ползком,
и
она
не
спешит
Ich
beschloss
dann
doch
gegenüber
in
den
kleinen
Laden
zu
geh'n
Затем
я
решил
пойти
в
маленький
магазинчик
напротив
Um
billig,
aber
gut,
ein
Tässchen
Kaffee
zu
trinken
im
Steh′n
Чтобы
дешево,
но
хорошо
выпить
чашечку
кофе
в
стойке
Ein
Schaufenster
mit
Fernsehern
drin
liegt
auch
gleich
nebenan
Витрина
с
телевизорами
внутри
также
находится
по
соседству
Wo
man
das
Programm
zwar
sehr
gut
sehen,
aber
den
Ton
nicht
hören
kann
Где
вы
можете
очень
хорошо
видеть
программу,
но
не
можете
услышать
звук
Ein
Politiker
auf
dem
Bildschirm
sprach,
klappte
den
Mund
auf
und
zu
Политик
на
экране
заговорил,
разинув
рот
и
Der
Mann
neben
mir
verstand
kein
Wort
und
glotzte
auf's
Bild
wie
'ne
Kuh
Мужчина
рядом
со
мной
не
понял
ни
слова
и
смотрел
на
фотографию,
как
корова
Ein
and′rer
bekam
einen
Lachkrampf,
im
Gesicht
schon
ganz
rot
und
schweißnass
У
анд'рера
вырвался
спазм
смеха,
лицо
уже
совсем
красное
и
мокрое
от
пота
Ein
Taubstummer,
der
dem
Politiker
jedes
Wort
von
den
Lippen
las
Глухонемой,
читающий
каждое
слово
с
губ
политика
Eine
Straße
weiter
an
der
Haltestelle
sah
ich
die
Nachbarstochter
steh′n
На
другой
улице
на
остановке
я
увидел
соседскую
дочь,
стоящую
So
um
die
vierzehn,
aber
sehr
reif
für
ihr
Alter
und
nicht
gerade
schön
Так
что
около
четырнадцати,
но
очень
зрелая
для
своего
возраста
и
не
совсем
красивая
Ich
fragte:
"Wie
ist
das
wehrte
Befinden,
zu
Hause
alles
gesund
und
froh?"
Я
спросил:
"Как
это
выздоравливает,
дома
все
здоровы
и
радостны?"
Sie
meinte:
"Ich
soll
nicht
mit
Ihnen
sprechen,
mein
Vater
will
das
so!"
Она
сказала:"Я
не
должна
разговаривать
с
вами,
мой
отец
так
хочет!"
Ich
sagte:
"Hör
ruhig
auf
deinen
Vater,
das
ist
ein
sehr
kluger
Mann
Я
сказал:
"Спокойно
послушай
своего
отца,
это
очень
умный
человек
Ich
bin
ein
Strolch,
das
hat
er
erkannt,
keine
Angst,
dich
fass
ich
nicht
an!
Я
бродяга,
это
он
понял,
не
бойся,
я
тебя
не
трону!
Geh
schön
nach
Hause
zu
deinen
Papi,
sag,
ich
hätte
dich
geschickt
Иди
домой
к
своему
папе,
скажи,
что
я
послал
тебя
Sag
ihm,
sobald
er
sich
blicken
lässt
wird
er
von
mir
gef...
ragt,
ob
er
nicht
auch
mal
jung
gewesen
ist."
Скажи
ему,
как
только
он
взглянет
на
меня,
он
будет
поражен,
не
был
ли
он
когда-нибудь
молод".
Langeweile
ist
ausgebrochen
in
der
Stadt
В
городе
вспыхнула
скука
Kommt
angekrochen
und
sie
hat
keine
Eile
Приходит
ползком,
и
она
не
спешит
Ich
ging
durch
den
Fußgängertunnel
zum
Konrad-Kennedy-Platz
Я
прошел
через
подземный
переход
к
Konrad-Kennedy-Platz
Kam
'raus
aus
dem
Tunnel
und
schon
war
ich
wieder
drin
mit
einem
Satz
Вышел
из
туннеля,
и
я
снова
был
в
нем
с
фразой
Plötzlich
überall
Leute,
die
rannten
und
weinten
und
schrien,
ich
weiß
nicht
mehr
was
Внезапно
повсюду
люди,
которые
бегали,
плакали
и
кричали,
я
не
помню,
что
Berittene
Polizisten
dazwischen
mit
Knüppeln
und
Tränengas
Конные
полицейские
между
ними
с
дубинками
и
слезоточивым
газом
Von
hinten
gestoßen
rannte
ich
auch,
immer
die
Angst
im
Genick,
Столкнувшись
сзади,
я
тоже
побежал,
всегда
чувствуя
страх
в
шее,
Und
rettete
mich
mit
ein
paar
Ander′n
in
das
Tor
irgendeiner
Fabrik
И
спас
меня
с
несколькими
другими
в
ворота
какой-то
фабрики
Wir
ruhten
uns
aus,
es
war
gerade
kein
Polizist
in
der
Nähe,
bloß
Мы
отдыхали,
только
что
поблизости
не
было
полицейского,
просто
Kam
jetzt
der
Pförtner
aus
seinem
Kasten
mit
'ner
Krücke
auf
uns
los
Теперь
привратник
вышел
из
своего
ящика
с
костылем
на
нас
Dieser
Pförtner,
Kriegsinvalide,
hatte
nur
noch
einen
Arm
У
этого
привратника,
военного
Инквалида,
осталась
только
одна
рука
Ein
Bein,
ein
Auge,
ein
Ohr
und
einen
Plastikdarm
Одна
нога,
один
глаз,
одно
ухо
и
пластиковая
кишка
Und
während
ihm
aus
dem
rechten
Ärmel
ein
krummer
Eisenhaken
stand
И
в
то
время
как
из
правого
рукава
у
него
торчал
кривой
железный
крюк
Besaß
er
dafür
auf
der
linken
Seite
sechs
Finger
an
der
Hand
Для
этого
у
него
было
шесть
пальцев
на
руке
с
левой
стороны
Er
brabbelte
was
von:
"...verrecken,
...vergasen",
den
ganzen
Stuss
Он
бормотал
что-то
вроде:
"...сглазить,
...газифицировать",
весь
удар
Die
Scheiße,
die
sich
unsereiner
seit
Jahren
immer
wieder
anhören
muss
Дерьмо,
которое
должно
было
звучать
снова
и
снова
в
течение
многих
лет
Und
während
er
noch
tobte
stand
hinter
ihm
plötzlich
ein
Bulle,
der
den
Knüppel
schwang
И
пока
он
все
еще
бушевал,
позади
него
внезапно
появился
бык,
размахивающий
дубиной
Der
schlug
zu,
dass
die
silberne
Schädelplatte
als
sie
barst,
wie
die
Freiheitsglocke
klang
Тот
вздрогнул,
когда
серебряная
черепная
пластина,
по
мере
того
как
она
барахталась,
зазвучала,
как
колокол
Свободы
Langeweile
ist
ausgebrochen
in
der
Stadt
В
городе
вспыхнула
скука
Kommt
angekrochen
und
sie
hat
keine
Eile
Приходит
ползком,
и
она
не
спешит
Ich
floh
in
den
Stadtpark,
setzte
mich
und
wischte
mir
erstmal
den
Schweiß
Я
сбегал
в
городской
парк,
сел
и
первым
делом
вытер
пот
Und
da
saß
einer
mit
ner
Gitarre
und
spielte:
"Don′t
Think
Twice"
И
вот
один
из
них
сидел
с
гитарой
и
играл:
"Не
думай
дважды"
Ein
dicker
Mann,
der
gutmütig
wie
ein
satter
Bernhardiner
aussah
Толстяк,
добродушный,
похожий
на
богатого
бернардинца
Hörte
ihm
zu
und
ich
döste
ein,
weil
hier
alles
so
friedlich
war
Послушал
его,
и
я
задремал,
потому
что
здесь
все
было
так
мирно
Ich
träumte,
dass
ich
Bob
Dylan
fragte,
was
er
von
meinen
Liedern
hält
Мне
приснилось,
что
я
спрашиваю
Боба
Дилана,
что
он
думает
о
моих
песнях
Und
obwohl
er
sich
erst
wand
wie
ein
Aal,
hätte
er
mir
vielleicht
was
erzählt
И
хотя
он
сначала
извивался,
как
угорь,
он,
возможно,
сказал
бы
мне
что-нибудь
Aber
da
war
plötzlich
der
Parkwächter
da
und
weckte
mich
ziemlich
roh
Но
тут
внезапно
появился
охранник
парка
и
разбудил
меня
довольно
сырым
Meine
Frage
wird
wohl
nie
beantwortet
werden
– ist
vielleicht
auch
besser
so
На
мой
вопрос,
вероятно,
никогда
не
будет
дан
ответ
– возможно,
так
будет
лучше
Ich
döste
noch
vor
mich
hin,
hatte
die
Idee
und
dann
Я
все
еще
дремал
перед
собой,
у
меня
была
идея,
а
затем
Wusste
ich
wie
ich
sämtliche
Kriege
auf
der
Stelle
beenden
kann
Знал
ли
я,
как
положить
конец
всем
войнам
на
месте
Und
ich
hätte
auch
alles
getan,
doch
zu
meiner
Schande
muss
ich
gesteh'n
И
я
бы
тоже
сделал
все,
что
угодно,
но,
к
своему
стыду,
я
должен
признаться
Dass
ich
alles
vergaß,
weil
ich
Zahnschmerzen
bekam
und
da
helfen
mir
keine
Ideen
Что
я
забыл
обо
всем,
потому
что
у
меня
болела
зубная
боль,
и
там
никакие
идеи
мне
не
помогут
Ich
rannte
mit
dem
Kopf
gegen
einen
Baum,
halb
wahnsinnig
vor
Schmerz
Я
ударился
головой
о
дерево,
наполовину
обезумев
от
боли
Ich
besoff
mich
und
betäubte
den
Zahn,
mein
Hirn,
meine
Seele,
mein
Herz
Я
опьянел
и
оглушил
зуб,
мой
мозг,
мою
душу,
мое
сердце
Schlich
wieder
weiter
durch
die
Straßen,
die
Füße
wurden
mir
schwer
Снова
пробрался
дальше
по
улицам,
ноги
у
меня
отяжелели
Es
war
dunkel
geworden,
der
Tag
zu
Ende,
und
ich
wusste
von
gar
nichts
mehr
Стемнело,
день
подходил
к
концу,
и
я
больше
ничего
не
знал
Langeweile
ist
ausgebrochen
in
der
Stadt
В
городе
вспыхнула
скука
Kommt
angekrochen
und
sie
hat
keine
Eile
Приходит
ползком,
и
она
не
спешит
Ich
tastete
mich
langsam
an
den
Häuserwänden
entlang
Я
медленно
ощупал
стены
дома
Und
stand
dann
vor
einer
Art
Puff
mit
Wein
und
Krawattenzwang
А
потом
встал
перед
какой-то
затяжкой
с
вином
и
завязал
галстук
Ein
Besoffener
tauschte
meine
Zigaretten
gegen
seine
Krawatte
ein
Пьяница
обменял
мои
сигареты
на
свой
галстук
Ich
band
sie
um,
bezahlte
Eintritt
und
ging
voller
Erwartung
rein
Я
связал
их,
оплатил
вход
и
вошел,
полный
ожидания
Die
Strpteasetänzerin
hüpfte
über
die
Bühne
wie
ein
Schrat
Танцовщица
Strpteas
прыгала
по
сцене,
как
струна
Und
ich
wunderte
mich,
dass
sie
dabei
nicht
auf
ihren
Busen
trat
И
я
удивился,
что
при
этом
она
не
наступила
на
свою
грудь
Und
ich
beschwerte
mich
und
der
Kellner
meinte:
"Dass
sie
schön
ist
behaupten
wir
ja
nicht
И
я
пожаловался,
а
официант
сказал:
"Что
она
красива,
мы
не
утверждаем,
что
Dafür
liegt
ihr
Intelligenzquotient
bei
hundertneunzig
und
darauf
legt
man
heute
wieder
viel
mehr
Gewicht!"
Для
этого
ваш
коэффициент
интеллекта
составляет
сто
девяносто,
и
сегодня
вы
снова
придаете
этому
гораздо
больший
вес!"
Ich
kam
nach
Hause
als
draußen
ein
dreckiger,
warmer
Regen
fiel
Я
вернулся
домой,
когда
на
улице
пошел
грязный
теплый
дождь
Wieder
ein
Tag
kaputt,
ohne
Freude,
ohne
Sinn,
ohne
Ziel
Снова
день
сломанный,
без
радости,
без
смысла,
без
цели
Und
bis
alles
so
läuft,
wie
ich′s
haben
will
werden
sicher
noch
Jahre
vergeh'n
И
пока
все
не
пойдет
так,
как
я
хочу,
наверняка
пройдут
еще
годы
Aber
ich
gebe
die
Hoffnung
nicht
auf,
mal
bessere
Tage
zu
seh'n
Но
я
не
теряю
надежды
увидеть
лучшие
дни
Ich
denke,
ich
werde
irgendwann
noch
vernünftige
Dinge
tun
Я
думаю,
что
когда-нибудь
я
все
еще
буду
делать
разумные
вещи
Zum
Beispiel,
meinen
Samen
auf
die
Spermenbank
tragen
ab
nun
Например,
снести
мое
семя
на
банк
спермы
сейчас
Und
nicht
sterben
bis
jedes
Kind,
das
du
auf
der
Straße
siehst
И
не
умирай
до
тех
пор,
пока
каждый
ребенок,
которого
ты
увидишь
на
улице,
не
умрет
Von
meinem
Blut
und
nach
meinem
Bilde
angefertigt
ist
Создан
моей
кровью
и
по
образу
моему
Übrigens
habe
ich
neulich
noch
eine
Wahrsagerin
befragt
Кстати,
на
днях
я
опросил
еще
одну
гадалку
Wie′s
denn
mit
meinem
Ende
stünde
und
darauf
hat
sie
gesagt
Как
насчет
моего
конца,
и
на
это
она
сказала
Ich
dürfte
als
ur-uralter
Greis,
Haar
und
Bart
eisgrau
Я,
вероятно,
как
первобытный
старик,
волосы
и
борода
льдисто-серые
In
meiner
Badewanne
sterben,
in
den
Armen
einer
schönen
Frau
Умереть
в
моей
ванне,
в
объятиях
красивой
женщины
Langeweile
ist
ausgebrochen
in
der
Stadt
В
городе
вспыхнула
скука
Kommt
angekrochen
und
sie
hat
keine
Eile
Приходит
ползком,
и
она
не
спешит
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hannes Wader
Album
7 Lieder
date of release
01-01-1972
Attention! Feel free to leave feedback.