Lyrics and translation Hape Kerkeling - Witzischkeit kennt keine Grenzen
Witzischkeit kennt keine Grenzen
Шутка не знает границ
Witzischkeit
kennt
keine
Grenzen
Шутка
не
знает
границ,
Witzischkeit
kennt
kein
Pardon
Шутка
не
знает
прощенья.
Und
wer
witzisch
is,
der
hat
gut
Lache
Кто
с
юмором
— тому
легко
смеяться.
Und
darum
gehts
in
diesem
Song
Вот
об
этом
и
песня
эта.
Witzischkeit
kennt
keine
Grenzen
(nein)
Шутка
не
знает
границ
(нет),
Witzischkeit
kennt
kein
Pardon
Шутка
не
знает
прощенья.
Und
wer
witzisch
is,
der
hat
gut
Lache
Кто
с
юмором
— тому
легко
смеяться.
Und
darum
gehst
in
diesem
Song
Вот
об
этом
и
песня
эта.
Haste
auch
ein
schweres
Los
Если
у
тебя
тяжёлая
судьба,
Ziehste
vierzehn
Kinner
groß
Растишь
четырнадцать
детей,
Und
zwei
davon
sind
nur
von
dir
И
двое
из
них
не
твои,
Mein
lieber
Freund,
ich
rate
dir
Друг
мой,
я
тебе
советую:
Keift
zu
Hause
deine
Alte
Если
дома
пилит
жена,
Schmeiss
se
in
de
Gletscherspalte
Швыряй
её
в
расщелину
ледника.
E
kleines
bisssche
Witzischkeit
Капельку
юмора,
(So
isses,
genau
so
isses!)
(Вот
так,
именно
так!)
(Ja
so
isses
halt!)
(Да,
вот
так
вот!)
Denn,
Witzischkeit
kennt
keine
Grenzen
Ведь
шутка
не
знает
границ,
Witzischkeit
kennt
kein
Pardon
Шутка
не
знает
прощенья.
Und
wer
witzisch
is,
der
hat
gut
Lache
Кто
с
юмором
— тому
легко
смеяться.
Und
darum
gehts
in
diesem
Song
Вот
об
этом
и
песня
эта.
Is
dein
Job
'n
Hexenkessel,
Твоя
работа
— сущий
ад,
Macht
dein
Hund
dir
hinnern
Sessel
Твой
пёс
гадит
за
креслом,
Is
dein
IQ
bei
minus
zehn
Твой
IQ
на
уровне
минус
десяти,
Musst
du
net
gleich
ins
Wasser
gehn
Не
спеши
идти
ко
дну.
Ich
sage
dir,
es
gibt
ein
Mittel
Я
скажу
тебе,
есть
средство,
Da
brauchste
keinen
Doktortittel
Для
него
не
нужен
докторский
титул.
Denn
jeder
braucht
in
dieser
Zeit
Ведь
каждому
в
наше
время
нужна
E
kleines
bisssche
Witzischkeit
Капелька
юмора.
(Du
hasses
immer
g'sacht
Heinz!)
(Ты
же
всегда
говорил,
Хайнц!)
(Mit
Witzischkeit...)
(С
юмором...)
(Anners
gehts
net!)
(По-другому
никак!)
Witzischkeit
kennt
keine
Grenzen
Шутка
не
знает
границ,
Witzischkeit
kennt
kein
Pardon
Шутка
не
знает
прощенья.
Und
wer
witzisch
is,
der
hat
gut
Lache
Кто
с
юмором
— тому
легко
смеяться.
Und
darum
gehts
in
diesem
Song
Вот
об
этом
и
песня
эта.
Witzischkeit
kennt
keine
Grenzen
Шутка
не
знает
границ,
Witzischkeit
kennt
kein
Pardon
Шутка
не
знает
прощенья.
Und
wer
witzisch
is,
der
hat
gut
Lache
Кто
с
юмором
— тому
легко
смеяться.
Und
darum
gehts
in
diesem
Song
Вот
об
этом
и
песня
эта.
Witzischkeit,
(Witzischkeit)
Юмор,
(юмор)
Witzischkeit,
(Witzischkeit)
Юмор,
(юмор)
Ein
jeder
braucht
in
dieser
Zeit
Каждому
в
наше
время
нужна
A
kleines
bisssche
Witzischkeit
Капелька
юмора.
Ja
Witzischkeit,
(Witzischkeit)
Да,
юмор,
(юмор)
Witzischkeit,
(Witzischkeit)
Юмор,
(юмор)
Ja
so
isses
Lebe
halt
Да,
вот
такая
жизнь.
Mit
Heule
wirste
net
sehr
alt
Ноя
долго
не
протянешь.
Mit
Witzischkeit,
(Witzischkeit)
С
юмором,
(юмор)
Witzischkeit,
(Witzischkeit)
Юмор,
(юмор)
Und
wenn
de
ach
ne
Niete
bist
И
даже
если
ты
неудачник,
So
nimm
des
Lebe
wie
es
is
Прими
жизнь
такой,
какая
она
есть.
Mit
Witzischkeit,
(Witzischkeit)
С
юмором,
(юмор)
Witzischkeit,
(Witzischkeit)
Юмор,
(юмор)
(Ganz
rischtig,
anner
gehts
net
(Совершенно
верно,
по-другому
никак,
Des
hab
ich
doch
g'sagt!)
Я
же
говорил!)
(Nanananana
with
a
little
Witzigkeit)
(На-на-на-на
с
толикой
юмора)
(Ja,
wie
lang
soll
denn
des
Stück
noch
gehe?)
(Да
сколько
ещё
будет
длиться
эта
песня?)
(Nanananana
with
a
little
Witzigkeit)
(На-на-на-на
с
толикой
юмора)
(Isch
hab
net
mehr
soviel
Zeit,
jetz
macht
doch
emal
vorran!)
(У
меня
не
так
много
времени,
давай,
закругляйтесь!)
(Nanananana
with
a
little
Witzigkeit)
(На-на-на-на
с
толикой
юмора)
(Isch
muss
doch
zu
meiner
Kaffeefahrt
(Мне
же
ещё
на
автобусную
экскурсию,
Isch
habs
doch
vorhin
g'sacht!)
Я
же
говорил!)
(Du
hasses
immer
g'sacht
Heinz!)
(Ты
же
всегда
говорил,
Хайнц!)
(Nanananana
with
a
little
Witzigkeit)
(На-на-на-на
с
толикой
юмора)
(Isch
hab
net
mehr
soviel
Zeit!)
(У
меня
не
так
много
времени!)
(Ja
annere
Leut
ham
auch
kei
Zeit
(Да
у
других
людей
тоже
нет
времени.
Isch
müsst
jetz
ach
langsam
mal
weg,
gell!)
Мне
тоже
пора,
давай!)
(Nanananana
with
a
little
Witzigkeit)
(На-на-на-на
с
толикой
юмора)
(Isch
sags
zum
letze
Mal
im
Guten!)
(Говорю
в
последний
раз
по-хорошему!)
(Nanananana
with
a
little
Witzigkeit)
(На-на-на-на
с
толикой
юмора)
(Jetz
is
aber
genug
sach
isch
euch!)
(Всё,
хватит,
говорю
вам!)
(Heinz,
wo
gehste
denn
hin
(Хайнц,
ты
куда?
Heinz
warte
doch!)
Хайнц,
подожди!)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hape Kerkeling
Attention! Feel free to leave feedback.