Hariharan feat. Ajith Kumar & Febi Mani - Sona Sona (From 'Vaali') - translation of the lyrics into German

Sona Sona (From 'Vaali') - Hariharan translation in German




Sona Sona (From 'Vaali')
Sona Sona (Aus 'Vaali')
சோனா... சோனா...
Oh Sona... Oh Sona...
சோனா i love you love you டா
Oh Sona, ich liebe dich, liebe dich, ja
சோனா... சோ... னா...
Oh Sona... Oh So... na...
சோனா i love you love you டா
Oh Sona, ich liebe dich, liebe dich, ja
வாசல் வந்த வெண்ணிலவு அல்லவா
Ist sie nicht der Vollmond, der zum Eingang kam?
அவள் வயதுக்கு வந்த தங்கம் அல்லவா
Ist sie nicht das Gold, das volljährig wurde?
வாழை தண்டு பூக்கள் தோட்டம் அல்லவா
Ist sie nicht ein Garten voller Bananenblüten?
அவளினை காதல் செய்த கதையினை சொல்லவா
Soll ich die Geschichte erzählen, wie ich sie liebte?
சோனா... சோனா...
Oh Sona... Oh Sona...
சோனா i love you love you டா
Oh Sona, ich liebe dich, liebe dich, ja
ஒரு நாள் அவ மவுத்ஆர்கன் play பண்ணிட்டு இருந்தா
Eines Tages spielte sie Mundharmonika
நான் உக்காந்து கேட்டுட்டு இருந்தேன்
Ich saß da und hörte zu
உனக்கு ப்ளே பண்ண தெரியுமானு கேட்டா
Sie fragte, ob ich spielen könne
நான் தெரியும்னு சொன்னேன்
Ich sagte ja
நிறுத்து, ஏன் தெரியும்னு சொன்ன
Hey, hör auf, warum hast du ja gesagt?
தெரியாதுனு சொல்ல வேண்டியது தானே
Du hättest doch nein sagen sollen
ஏன் தெரியுறத தெரியுனுதானே சொல்லனும்
Warum, man muss doch sagen, was man kann
எனக்கு பொய் சொல்றதுலாம் பிடிக்காது
Ich mag es nicht zu lügen
அய்யோ... மக்கு இந்த மாதிரி விஷயத்துல பொய் சொல்லலாம்
Oh je... Dummkopf, in so einer Situation darf man lügen
பொம்பளங்களுக்கு தெரியும்னு சொல்ற ஆம்பளங்க விட
Frauen mögen Männer, die sagen, sie können es nicht, lieber
தெரியாதுனு சொல்ற ஆம்பளங்க-ல தான் ரொம்ப பிடிக்கும்
als Männer, die sagen, sie können es
நீ மட்டும் தெரியாதுனு சொல்லிருதனா
Hättest du nur gesagt, du kannst es nicht
அவளே உனக்கு சொல்லி கொடுத்துருப்பா
Sie hätte es dir selbst beigebracht
அப்பிடி இப்பிடி ஆயி பெரிய romance நடந்துருக்கும்
So wäre es hin und her gegangen und eine große Romanze wäre entstanden
நீ miss பண்ணிட்ட
Du hast es verpasst
இல்லையே அன்னைக்கு romance நடந்துதே
Nein, die Romanze fand doch an jenem Tag statt
நீ தெரியும்னு சொல்லி romance நடந்துதா
Du hast ja gesagt und die Romanze fand statt?
ஆமா
Ja
எப்டி
Wie?
அவ மவுத்ஆர்கன் கொடுத்தா நான் கிட்ட போயி வாங்கினேன்
Sie gab mir die Mundharmonika, ich ging näher und nahm sie
வாங்கிட்டு, மவுத்ஆர்கன பாத்தேன், அவள பாத்தேன்
Ich nahm sie, sah die Mundharmonika an, sah sie an
மவுத்ஆர்கன கீழ வச்சுட்டு
Legte die Mundharmonika hin
உன் மவுத்தே ஆர்கன் மாதிரிதான் இருக்கு
Dein Mund ist wie eine Harmonika
அப்புறம் எதுக்கு மவுத்ஆர்கன்-னு சொல்லி
Wozu dann noch eine Mundharmonika, sagte ich
Kiss பண்ணிட்டேன்
und küsste sie
சோனா... சோனா...
Oh Sona... Oh Sona...
சோனா i love you love you டா
Oh Sona, ich liebe dich, liebe dich, ja
ஒரு மாலை நேரத்தில் மழை கொட்டும் மாதத்தில்
An einem Abend, in einem regenreichen Monat
அவள் நனைகையில் எந்தன் ஜீவன் கரைய கண்டேன்
Als sie nass wurde, sah ich, wie meine Seele schmolz
அவள் பெண்மை வளைத்து அதை நாலாய் மடித்து
Ich bog ihre Weiblichkeit, faltete sie viermal
என் மடியென்னும் கூட்டுக்குள்ளே ஒளித்துகொண்டேன்
und versteckte sie in meinem Schoß wie in einem Nest
மழை நின்றும் பெண் எழவே இல்லை
Der Regen hörte auf, aber das Mädchen stand nicht auf
என்ன செய்தோம் அது நினைவே இல்லை
Ich erinnere mich nicht, was wir taten
என்ன வியப்பு... மாலை போல் என்னை அள்ளி தழுவி கொண்டாள்
Welch ein Wunder... Sie umarmte mich wie eine Girlande
மார்போடு ஏதோ பட்டு நழுவி கொண்டாள்
Etwas an meiner Brust rutschte weg
I love you சோனா... சோனா...
Ich liebe dich, Sona... Sona...
சோனா... சோனா...
Oh Sona... Oh Sona...
சோனா i love you love you டா
Oh Sona, ich liebe dich, liebe dich, ja





Writer(s): Deva, Vairamuthu Ramasamy Thevar


Attention! Feel free to leave feedback.