Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kalai Maane
Богиня Искусств
Kanne
nee
pogum
Куда
бы
ты
ни
шла,
Vazhi
enggu
ponaalum
Какой
бы
путь
ни
выбрала,
En
veettu
vaasalil
Ведут
к
порогу
моего
дома.
Vanthudhaan
mudiyum...
Именно
так
всё
и
будет...
Kaadhaliyae...
Возлюбленная
моя...
Kalaimaanae...
Богиня
Искусств...
Kalaimaanae
un
thalai
kodhavaa
Богиня
Искусств,
могу
ли
я
коснуться
твоей
головы?
Iragaalae
un
udal
neevavaa
Радость
моя,
могу
ли
я
прикоснуться
к
твоему
телу?
Un
kaiyilae...
В
твоих
руках...
Un
kaiyilae
poo
valai
podavaa
Могу
ли
я
надеть
цветочный
браслет
на
твои
руки?
Un
kaiyilae
poo
valai
podavaa
Могу
ли
я
надеть
цветочный
браслет
на
твои
руки?
Panju
kaalgalai
nenjil
soodavaa
Могу
ли
я
хранить
твои
нежные
ножки
в
своем
сердце?
Kaadhaliyae...
Возлюбленная
моя...
Tholaivaanapodhu
pakkamanaval
Когда
я
отдаляюсь,
ты
приближаешься,
Pakkam
vandha
podhu
tholaivaavadho
Когда
я
приближаюсь,
ты
отдаляешься.
Tholaivaanapodhu
pakkamaanaval
Когда
я
отдаляюсь,
ты
приближаешься,
Pakkam
vandha
podhu
tholaivaavadho
Когда
я
приближаюсь,
ты
отдаляешься.
Molzhiyodu
sollukku
oodal
ennavo
Каков
смысл
слов,
сказанных
со
стыдливостью?
Shirungaara
poovukku
saevai
seyyavo...
Должен
ли
я
ухаживать
за
цветком
любви?...
Un
kaiyilae
poo
valai
podavaa
Могу
ли
я
надеть
цветочный
браслет
на
твои
руки?
Un
paadhayil
poo
malzhai
sindhavaa
Могу
ли
я
осыпать
твои
ноги
цветочным
дождем?
Panju
kaalgalai
nenjil
soodavaa
Могу
ли
я
хранить
твои
нежные
ножки
в
своем
сердце?
Kaadhaliyae...
Возлюбленная
моя...
Poonjolai
amarndhu
sendraai
konjam
neramae
С
цветочной
плантации
пришел
я
недавно,
Sondha
vaasam
marandha
poovil
undhan
vaasamae
Забытый
аромат
цветов
— это
твой
аромат.
Poonjolai
amarndhu
sendraai
konjam
neramae
С
цветочной
плантации
пришел
я
недавно,
Sondha
vaasam
marandha
poovil
undhan
vaasamae
Забытый
аромат
цветов
— это
твой
аромат.
Nee
ennai
piridhadhaai
yaar
sonnadhu
Кто
сказал,
что
ты
бросила
меня?
En
uyir
ulla
pullidhaan
nee
vaazhvadhu
Ты
живешь
в
моем
сердце,
как
птица.
Un
kaiyilae
poo
valai
podavaa
Могу
ли
я
надеть
цветочный
браслет
на
твои
руки?
Un
paadhayil
poo
malzhai
sindhavaa
Могу
ли
я
осыпать
твои
ноги
цветочным
дождем?
Panju
kaalgalai
nenjil
soodavaa
Могу
ли
я
хранить
твои
нежные
ножки
в
своем
сердце?
Nenjil
soodavaa
nenjil
soodavaa
Хранить
в
сердце,
хранить
в
сердце,
Nenjil
soodavaa
nenjil
soodavaa
Хранить
в
сердце,
хранить
в
сердце,
Kaadhaliyae...
Возлюбленная
моя...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): A R Rahman, Vairamuthu
Attention! Feel free to leave feedback.