Harris Jayaraj feat. Ramesh Vinayakam & Harini - Yaaridamum Thondravillai - translation of the lyrics into German

Yaaridamum Thondravillai - Ramesh Vinayakam , Harini , Harris Jayaraj translation in German




Yaaridamum Thondravillai
Bei niemandem zuvor gefühlt
Iru vizhigalum
Zwei Augen
Vizhigalum inainthathu
Augen haben sich vereint
Iru imaigalum imaigalum thigaithana
Zwei Lider, Lider waren verblüfft
Oru vedhiyal maatram neruthae
Eine chemische Veränderung geschieht
Thatpam vetpam thadumaruthae
Temperatur und Hitze schwanken
Hey hey hey hey hey...
Hey hey hey hey hey...
Mazhai chaaraloo en nenjilae
Wie ein Regenschauer in meiner Brust
Sugamaai keeralo en uyirilae
Sanft ritzt du meine Seele
Mazhai chaaraloo en nenjilae
Wie ein Regenschauer in meiner Brust
Sugamaai keeralo en uyirilae
Sanft ritzt du meine Seele
Ithu keerala mazhai chaarala
Ist das ein Ritzen, ein Regenschauer?
Ithu kadhala ila vaenila
Ist das Liebe oder lauer Sommerwind?
Ithu meeralam pari maralam
Ist das ein Verstoß, ein Austausch?
Ithu kadhala kan modhala
Ist das Liebe oder das erste Zusammentreffen der Augen?
Male: Yaaridamum thondra villai ithu pol
Mann: Bei niemandem zuvor habe ich so etwas gefühlt
Naan enathu yethum illai inimel
Ich und meinesgleichen existieren fortan nicht mehr
Yaaridamum thondra villai ithu pol
Bei niemandem zuvor habe ich so etwas gefühlt
Naan enathu yethum illai inimel
Ich und meinesgleichen existieren fortan nicht mehr
Male: Naan kangal moodi paarkkiren
Mann: Ich schließe meine Augen und sehe
Oru thendral theendi verkkiren
Ein sanfter Wind berührt mich, ich schwitze
Naan kangal moodiyum paarkkiren
Ich schließe meine Augen und sehe dennoch
Oru thendral theendi verkkiren
Ein sanfter Wind berührt mich, ich schwitze
Kar megam vanthu modhiyae
Eine dunkle Wolke stößt an
Oru vinmeen indru sillu chillaai sitharuthae
Ein Stern zerspringt heute in tausend Teile
Oru vinmeen indru sillu chillaai sitharuthae
Ein Stern zerspringt heute in tausend Teile
Male: Yaaridamum thondra villai ithu pol
Mann: Bei niemandem zuvor habe ich so etwas gefühlt
Naan enathu yethum illai inimel
Ich und meinesgleichen existieren fortan nicht mehr
Ithu keerala mazhai chaarala
Ist das ein Ritzen, ein Regenschauer?
Ithu kadhala ila vaenila
Ist das Liebe oder lauer Sommerwind?
Ithu meeralam pari maralam
Ist das ein Verstoß, ein Austausch?
Ithu kadhala kan modhala
Ist das Liebe oder das erste Zusammentreffen der Augen?
Mazhai chaaraloo
Regenschauer
Female: Mazhai chaaraloo
Weiblich: Regenschauer
En nenjilae
In meiner Brust
Female: En nenjilae
Weiblich: In meiner Brust
Sugamaai keeralo
Sanft ritzt du
Female: Oru keeralo
Weiblich: Ein Ritzen
En uyirilae
Meine Seele
Male: Naan ariyaamal enai rasithaai
Mann: Ohne mein Wissen hast du mich bewundert
En mounangalai mozhi peyarthaai
Meine Stille hast du übersetzt
Female: Unnai kandapinnae enthan
Weiblich: Seit ich dich gesehen habe
Penmaigalum uyir peruthae
Erwacht meine Weiblichkeit zum Leben
Kanna moochi aattam potta
Wir spielten Verstecken
Vetkangalum veli varuthae
Meine Scham kommt zum Vorschein
Male: Kanavinil nindra pothum midhakkiren
Mann: Selbst im Traum schwebe ich
Anaithida neelum kaiyai adakinen
Ich halte meine Hand zurück, die sich nach einer Umarmung sehnt
Ennai thanthu unnai vanga vanthenae
Ich kam, um mich hinzugeben und dich zu gewinnen
Ila vaenil kaatrin vetpam thakka nindrenae
Ich ertrage die Hitze des lauen Sommerwindes
Female: Yaaridamum thondra villai ithu pol
Weiblich: Bei niemandem zuvor habe ich so etwas gefühlt
Naan enathu yethum illai inimel
Ich und meinesgleichen existieren fortan nicht mehr
Yaaridamum thondra villai ithu pol
Bei niemandem zuvor habe ich so etwas gefühlt
Naan enathu yethum illai inimel
Ich und meinesgleichen existieren fortan nicht mehr
Male: Naan kanavugalai kandathillai
Mann: Ich habe nie geträumt
Kanavaai yaaridamum sendrathillai
Ich bin nie als Traum zu jemandem gegangen
Female: Munnae pinnae paarthathillai
Weiblich: Ich habe dich weder vorher noch nachher gesehen
Irunthum manam unai naada
Trotzdem sehnt sich mein Herz nach dir
Munnoor aandu ondraai vazhnda
Als hätten wir dreihundert Jahre zusammen gelebt
Nyabagathil thadumaara
Ich irre in dieser Erinnerung umher
Male: Viralgalin modhirangal neekinen
Mann: Ich habe die Ringe von meinen Fingern genommen
Un viral thedi vanthu korkkiren
Ich suche deine Finger, um sie zu verschränken
Female: Intha sollum intha kanavum
Weiblich: Dieses Wort und dieser Traum
Nirkkatum
Mögen sie Bestand haben
Nammai vaanam vanthu
Möge der Himmel kommen
Eera kaiyaal vazhthattum
Und uns mit feuchter Hand segnen
Male: Yaaridamum thondra villai ithu pol
Mann: Bei niemandem zuvor habe ich so etwas gefühlt
Naan enathu yethum illai inimel
Ich und meinesgleichen existieren fortan nicht mehr
Male: Naan kangal moodi paarkkiren
Mann: Ich schließe meine Augen und sehe
Naan kangal moodi paarkkiren
Ich schließe meine Augen und sehe
Male: Oru thendral theendi verkkiren
Mann: Ein sanfter Wind berührt mich, ich schwitze
Oru thendral theendi verkkiren
Ein sanfter Wind berührt mich, ich schwitze
Male: Naan kangal moodiyum paarkkiren
Mann: Ich schließe meine Augen und sehe dennoch
Oru thendral theendi verkkiren
Ein sanfter Wind berührt mich, ich schwitze
Kar megam vanthu modhiyae
Eine dunkle Wolke stößt an
Oru vinmeen indru sillu chillaai sitharuthae
Ein Stern zerspringt heute in tausend Teile
Oru vinmeen indru sillu chillaai sitharuthae
Ein Stern zerspringt heute in tausend Teile
Male: Oru vinmeen indru sillu chillaai sitharuthae
Mann: Ein Stern zerspringt heute in tausend Teile
Sillu chillaai sitharuthae
Zerspringt in tausend Teile
Sillu chillaai sitharuthae
Zerspringt in tausend Teile





Writer(s): Harris Jayaraj J, Thamarai


Attention! Feel free to leave feedback.