Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ungmön På Käringön
Das junge Mädchen von Käringön
Jag
är
en
gammal
fiskargubbe,
sitter
och
lappar
nät,
Ich
bin
ein
alter
Fischer,
sitze
da
und
flicke
Netze,
jag
har
så'n
re'matist
i
ryggen
å'
ont
i
ena
knät.
ich
hab'
solch
Rheuma
im
Rücken
und
Schmerzen
in
einem
Knie.
Nu
är
jag
både
trött
och
tung
å'
blicken
min
är
slö,
Nun
bin
ich
müde
und
schwer
und
mein
Blick
ist
trüb,
men
jag
har
också
varit
ung
och
trotsat
storm
och
sjö.
aber
ich
war
auch
mal
jung
und
trotzte
Sturm
und
See.
Den
allra
vackraste
lilla
ungmön
som
nå'nsin
funnits
på
Kärringön,
Das
allerschönste
junge
Mädchen,
das
es
je
auf
Käringön
gab,
ja
hon
blev
min
hon,
å'
hon
var
blåögd,
ja,
sie
wurde
mein,
sie,
und
sie
war
blauäugig,
å'
hon
var
fager,
ja
nästan
skön.
und
sie
war
hübsch,
ja
fast
schon
schön.
Vi
pojkar
voro
så
vilda
då
för
se
alla
ville
vi
henne
få,
Wir
Jungs
waren
damals
so
wild,
denn
sieh,
wir
alle
wollten
sie
haben,
vi
slogs
och
gräto,
vi
sjöng
och
träto,
wir
schlugen
und
weinten,
wir
sangen
und
stritten,
men
jag
fick
njuta
kärlekens
lön.
aber
ich
durfte
den
Lohn
der
Liebe
genießen.
För
när
vi
legat
till
havs
och
fiskat,
en
fjorton
da'r
i
ett
enda
sträck
Denn
wenn
wir
auf
See
zum
Fischen
waren,
vierzehn
Tage
am
Stück,
och
styrde
hemåt
när
vinden
friskat
med
fisken
packad
inunder
däck.
und
heimwärts
steuerten,
wenn
der
Wind
auffrischte,
mit
dem
Fisch
unter
Deck
verstaut.
Å'
lördagsmånen
så
stilla
sken
som
den
bara
kan
uti
Bohuslän,
Und
der
Samstagsmond
schien
so
still,
wie
er
nur
in
Bohuslän
scheinen
kann,
Då
var
det
kärlek,
då
var
det
dans,
Dann
gab
es
Liebe,
dann
gab
es
Tanz,
å'
då
var
hon
med,
ja,
jag
tror
väll
de.
und
dann
war
sie
dabei,
ja,
das
glaub'
ich
wohl!
Jag
haft
en
egen
stilig
"koster"
som
jag
kontant
betalt,
Ich
hatte
meinen
eigenen
schmucken
Koster,
den
ich
bar
bezahlt
hab',
nog
slog
det
slint
ibland
med
torsken,
men
aldrig
var
det
knalt.
sicher
ging's
manchmal
schief
mit
dem
Dorsch,
aber
knapp
war's
nie.
En
tid
så
var
det
ungar
sju,
som
fanns
i
stugan
vår,
Eine
Zeit
lang
gab
es
sieben
Kinder,
die
in
unserer
Hütte
waren,
den
äldsta
han
är
femti'
nu,
ja
tänk
va'
åren
går.
der
Älteste
ist
jetzt
fünfzig,
ja,
denk
mal,
wie
die
Jahre
vergehen.
Den
allra
fulaste
gamla
kärring
som
nånsin
funnits
på
Kärringön,
Die
allerhässlichste
alte
Frau,
die
es
je
auf
Käringön
gab,
ja
hon
är
min
hon,
men
hon
är
blåögd,
ja,
sie
ist
mein,
sie,
aber
sie
ist
blauäugig,
å'
tänk
jag
tycker
att
hon
är
skön.
und
denk
mal,
ich
finde,
dass
sie
schön
ist.
För
när
man
levat
ett
liv
ihop
Denn
wenn
man
ein
Leben
lang
zusammengelebt
hat
och
är
sammanbunden
med
sjömansknop
und
mit
einem
Seemannsknoten
verbunden
ist
å'
man
har
grälat,
å'
man
har
trälat
und
man
gestritten
hat,
und
man
geschuftet
hat
då
är
det
skönt
med
kärlekens
lön.
dann
ist
der
Lohn
der
Liebe
schön.
Nu
håller
hon
bara
på
å'
stickar
till
minsta
barnbarnet
i
Kungälv,
Jetzt
ist
sie
nur
dabei
und
strickt
für
das
jüngste
Enkelkind
in
Kungälv,
å'
hon
åt
blommorna
sina
nickar
och
går
och
pratar
mest
för
sej
själv.
und
sie
nickt
ihren
Blumen
zu
und
geht
umher
und
redet
meistens
mit
sich
selbst.
Men
varje
lörda'
vid
kaffetår'n,
Aber
jeden
Samstag
beim
Kaffee,
vill
hon
gärna
tala
om
just
den
vår'n,
möchte
sie
gern
von
jenem
Frühling
sprechen,
då
det
var
kärlek,
då
det
var
dans,
als
es
Liebe
gab,
als
es
Tanz
gab,
å
då
hon
var
min,
ja.
ja'
tror
väl
de!
und
als
sie
mein
war,
ja,
das
glaub'
ich
wohl!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gus Morris, Kai Gullmar
Attention! Feel free to leave feedback.