Harry Brandelius - Ungmön På Käringön - translation of the lyrics into German

Ungmön På Käringön - Harry Brandeliustranslation in German




Ungmön På Käringön
Das junge Mädchen von Käringön
Jag är en gammal fiskargubbe, sitter och lappar nät,
Ich bin ein alter Fischer, sitze da und flicke Netze,
jag har så'n re'matist i ryggen å' ont i ena knät.
ich hab' solch Rheuma im Rücken und Schmerzen in einem Knie.
Nu är jag både trött och tung å' blicken min är slö,
Nun bin ich müde und schwer und mein Blick ist trüb,
men jag har också varit ung och trotsat storm och sjö.
aber ich war auch mal jung und trotzte Sturm und See.
Den allra vackraste lilla ungmön som nå'nsin funnits Kärringön,
Das allerschönste junge Mädchen, das es je auf Käringön gab,
ja hon blev min hon, å' hon var blåögd,
ja, sie wurde mein, sie, und sie war blauäugig,
å' hon var fager, ja nästan skön.
und sie war hübsch, ja fast schon schön.
Vi pojkar voro vilda för se alla ville vi henne få,
Wir Jungs waren damals so wild, denn sieh, wir alle wollten sie haben,
vi slogs och gräto, vi sjöng och träto,
wir schlugen und weinten, wir sangen und stritten,
men jag fick njuta kärlekens lön.
aber ich durfte den Lohn der Liebe genießen.
För när vi legat till havs och fiskat, en fjorton da'r i ett enda sträck
Denn wenn wir auf See zum Fischen waren, vierzehn Tage am Stück,
och styrde hemåt när vinden friskat med fisken packad inunder däck.
und heimwärts steuerten, wenn der Wind auffrischte, mit dem Fisch unter Deck verstaut.
Å' lördagsmånen stilla sken som den bara kan uti Bohuslän,
Und der Samstagsmond schien so still, wie er nur in Bohuslän scheinen kann,
var det kärlek, var det dans,
Dann gab es Liebe, dann gab es Tanz,
å' var hon med, ja, jag tror väll de.
und dann war sie dabei, ja, das glaub' ich wohl!
Jag haft en egen stilig "koster" som jag kontant betalt,
Ich hatte meinen eigenen schmucken Koster, den ich bar bezahlt hab',
nog slog det slint ibland med torsken, men aldrig var det knalt.
sicher ging's manchmal schief mit dem Dorsch, aber knapp war's nie.
En tid var det ungar sju, som fanns i stugan vår,
Eine Zeit lang gab es sieben Kinder, die in unserer Hütte waren,
den äldsta han är femti' nu, ja tänk va' åren går.
der Älteste ist jetzt fünfzig, ja, denk mal, wie die Jahre vergehen.
Den allra fulaste gamla kärring som nånsin funnits Kärringön,
Die allerhässlichste alte Frau, die es je auf Käringön gab,
ja hon är min hon, men hon är blåögd,
ja, sie ist mein, sie, aber sie ist blauäugig,
å' tänk jag tycker att hon är skön.
und denk mal, ich finde, dass sie schön ist.
För när man levat ett liv ihop
Denn wenn man ein Leben lang zusammengelebt hat
och är sammanbunden med sjömansknop
und mit einem Seemannsknoten verbunden ist
å' man har grälat, å' man har trälat
und man gestritten hat, und man geschuftet hat
är det skönt med kärlekens lön.
dann ist der Lohn der Liebe schön.
Nu håller hon bara å' stickar till minsta barnbarnet i Kungälv,
Jetzt ist sie nur dabei und strickt für das jüngste Enkelkind in Kungälv,
å' hon åt blommorna sina nickar och går och pratar mest för sej själv.
und sie nickt ihren Blumen zu und geht umher und redet meistens mit sich selbst.
Men varje lörda' vid kaffetår'n,
Aber jeden Samstag beim Kaffee,
vill hon gärna tala om just den vår'n,
möchte sie gern von jenem Frühling sprechen,
det var kärlek, det var dans,
als es Liebe gab, als es Tanz gab,
å hon var min, ja. ja' tror väl de!
und als sie mein war, ja, das glaub' ich wohl!





Writer(s): Gus Morris, Kai Gullmar


Attention! Feel free to leave feedback.