Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sözlü Dövüş Sanatı
Die Kunst der verbalen Auseinandersetzung
Bu
dünya
bakireydi
insan
var
olmadan
önce
Diese
Welt
war
jungfräulich,
bevor
der
Mensch
existierte
Özgür
düşünceler
bi′
sisteme
yar
olmadan
önce
Freie
Gedanken,
bevor
sie
einem
System
dienten
Anlayacaksın
merdiven
dayarken
otuza
Du
wirst
es
verstehen,
wenn
du
die
30
erreicht
hast
Ekmek
satılmadı
hiç
bi'
zaman
eskisinden
ucuza
Brot
wurde
nie
billiger
verkauft
als
früher
Bir
çare
kurtulursun
sığındıklarından
Ein
Ausweg,
du
entkommst
dem,
wozu
du
fliehst
İnsanız,
belki
üstümüze
yığıldıklarında
Wir
sind
Menschen,
vielleicht
wenn
alles
auf
uns
lastet
Zaman
gelip
korkacaklar
hepimizden
Die
Zeit
wird
kommen,
wenn
sie
uns
alle
fürchten
Toplanıp
bir
ağız
bu
insanlar
bağırdıklarında
Wenn
diese
Menschen
sich
vereinen
und
schreien
Adam
değilsin
ki
henüz
sevdiğini
gömmeden
Du
bist
kein
Mann,
bevor
du
deine
Liebe
begräbst
Benim
gözümde
körsün
benim
gördüğümü
görmeden
In
meinen
Augen
bist
du
blind,
du
siehst
nicht,
was
ich
sehe
Hiçbir
şey
katamadıysan
bu
dünyaya
Wenn
du
dieser
Welt
nichts
gegeben
hast
Kimse
değil
ben
ağlarım
henüz
senin
öldüğünü
görmeden
Niemand
außer
mir
weint,
bevor
ich
deinen
Tod
sehe
Madem
bir
oyun
değil
neden
köleyi
oynadın?
Wenn
es
kein
Spiel
ist,
warum
spieltest
du
den
Sklaven?
Bütün
hayatın
boyunca
o
bedene
insan
koymadın
Dein
ganzes
Leben
hast
du
den
Körper
nicht
mit
Menschlichkeit
gefüllt
Her
şey
kurmacaysa
işte
o
zaman
yanardın
Wenn
alles
nur
Fiktion
ist,
dann
würdest
du
brennen
Bi′kez
daha
doğmayacağını
bilsen
belki
neler
yapardın!
Wenn
du
wüsstest,
du
würdest
nie
wieder
geboren,
was
würdest
du
tun?
Biz
anlatınca
seni
gördü
gözün
kanadı
Wenn
wir
erzählen,
sah
dein
Auge
Blut
Paylaşınca
her
şeyini
benle
son
bir
hüzün
banadır
Wenn
du
alles
mit
mir
teilst,
ist
der
letzte
Kummer
mein
Bu
dünya
bir
tarafta
senle
ben
bir
yanadır
Diese
Welt
auf
einer
Seite,
du
und
ich
auf
der
anderen
Bugün
kulaklarındaki
her
şey
sözlü
dövüş
sanatı!
Heute
ist
alles
in
deinen
Ohren
die
Kunst
der
verbalen
Auseinandersetzung!
Biz
anlatınca
seni
gördü
gözün
kanadı
Wenn
wir
erzählen,
sah
dein
Auge
Blut
Paylaşınca
her
şeyini
benle
son
bir
hüzün
banadır
Wenn
du
alles
mit
mir
teilst,
ist
der
letzte
Kummer
mein
Bu
dünya
bir
tarafta
senle
ben
bir
yanadır
Diese
Welt
auf
einer
Seite,
du
und
ich
auf
der
anderen
Bugün
kulaklarındaki
her
şey
sözlü
dövüş
sanatı!
Heute
ist
alles
in
deinen
Ohren
die
Kunst
der
verbalen
Auseinandersetzung!
Zamanı
kurşunladın
açamadın
bir
delik
Du
hast
die
Zeit
erschossen,
konntest
kein
Loch
öffnen
Belki
açsaydın
beni
alırdın
yanına
kolumdan
çekip
Vielleicht
hättest
du
mich
an
der
Hand
genommen
Belki
o
zaman
görürdüm
Kâf
Dağı'ndan
bir
yerleri
Vielleicht
hätte
ich
dann
vom
Berg
Qaf
die
Welt
gesehen
Belki
sende
gülümserdin
o
halde
görseydin
beni
Vielleicht
hättest
du
gelächelt,
wenn
du
mich
so
gesehen
hättest
Hangi
kavgada
biz,
hangi
taraftayız?
Söyle!
In
welchem
Kampf
sind
wir,
auf
welcher
Seite?
Sag!
Hangi
yokuş
yordu
bizi?
Söyle!
Hangi
fikri
köhne?
Welcher
Berg
ermüdete
uns?
Sag!
Welche
Idee
ist
veraltet?
Hangi
güne
uyanmıştık,
hangi
köyde?
Söyle!
An
welchem
Tag
erwachten
wir,
in
welchem
Dorf?
Sag!
Nerede
menfaatsiz
insan
ve
adil
olan?
Söyle!
Wo
sind
selbstlose
Menschen
und
Gerechtigkeit?
Sag!
İnandım,
bitmeyecek
Habil
ve
Kabil
kavgaları
Ich
glaubte,
der
Kampf
zwischen
Kain
und
Abel
würde
nie
enden
Uzaya
da
çıksan
insan,
zihniyetin
mağaradadır!
Du
könntest
ins
All
fliegen,
doch
dein
Geist
bliebe
in
der
Höhle!
Pripyat'ı
yaktı
insan
sonra
cümle
Avrupa′yı
Der
Mensch
verbrannte
Prypjat,
dann
ganz
Europa
Her
ne
kadar
güçlü
ise
nefis
biz
o
kadar
tarumarız
Je
stärker
das
Ego,
desto
mehr
sind
wir
zerstört
Belki
anlayacaksın
son
ağaç
kesildiğinde
beni
Vielleicht
verstehst
du
mich,
wenn
der
letzte
Baum
gefällt
ist
Belki
susayacaksın
son
suyuna
karıştığına
zehir
Vielleicht
wirst
du
dursten,
wenn
Gift
ins
letzte
Wasser
rinnt
Belki
aynaya
her
baktığında
solacaktır
rengin
Vielleicht
verblasst
dein
Farbton
im
Spiegelbild
Şikayet
ettiğin
her
şeyin
aslen
tek
sebebi
kendin!
All
deine
Klagen
haben
nur
eine
Ursache:
dich
selbst!
Biz
anlatınca
seni
gördü
gözün
kanadı
Wenn
wir
erzählen,
sah
dein
Auge
Blut
Paylaşınca
her
şeyini
benle
son
bir
hüzün
banadır
Wenn
du
alles
mit
mir
teilst,
ist
der
letzte
Kummer
mein
Bu
dünya
bir
tarafta
senle
ben
bir
yanadır
Diese
Welt
auf
einer
Seite,
du
und
ich
auf
der
anderen
Bugün
kulaklarındaki
her
şey
sözlü
dövüş
sanatı!
Heute
ist
alles
in
deinen
Ohren
die
Kunst
der
verbalen
Auseinandersetzung!
Biz
anlatınca
seni
gördü
gözün
kanadı
Wenn
wir
erzählen,
sah
dein
Auge
Blut
Paylaşınca
her
şeyini
benle
son
bir
hüzün
banadır
Wenn
du
alles
mit
mir
teilst,
ist
der
letzte
Kummer
mein
Bu
dünya
bir
tarafta
senle
ben
bir
yanadır
Diese
Welt
auf
einer
Seite,
du
und
ich
auf
der
anderen
Bugün
kulaklarındaki
her
şey
sözlü
dövüş
sanatı!
Heute
ist
alles
in
deinen
Ohren
die
Kunst
der
verbalen
Auseinandersetzung!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Harun Adil
Attention! Feel free to leave feedback.