Harun Adil feat. Onur Uğur - Sözlü Dövüş Sanatı - translation of the lyrics into German

Sözlü Dövüş Sanatı - Onur Uğur , Harun Adil translation in German




Sözlü Dövüş Sanatı
Die Kunst der verbalen Auseinandersetzung
Bu dünya bakireydi insan var olmadan önce
Diese Welt war jungfräulich, bevor der Mensch existierte
Özgür düşünceler bi′ sisteme yar olmadan önce
Freie Gedanken, bevor sie einem System dienten
Anlayacaksın merdiven dayarken otuza
Du wirst es verstehen, wenn du die 30 erreicht hast
Ekmek satılmadı hiç bi' zaman eskisinden ucuza
Brot wurde nie billiger verkauft als früher
Bir çare kurtulursun sığındıklarından
Ein Ausweg, du entkommst dem, wozu du fliehst
İnsanız, belki üstümüze yığıldıklarında
Wir sind Menschen, vielleicht wenn alles auf uns lastet
Zaman gelip korkacaklar hepimizden
Die Zeit wird kommen, wenn sie uns alle fürchten
Toplanıp bir ağız bu insanlar bağırdıklarında
Wenn diese Menschen sich vereinen und schreien
Adam değilsin ki henüz sevdiğini gömmeden
Du bist kein Mann, bevor du deine Liebe begräbst
Benim gözümde körsün benim gördüğümü görmeden
In meinen Augen bist du blind, du siehst nicht, was ich sehe
Hiçbir şey katamadıysan bu dünyaya
Wenn du dieser Welt nichts gegeben hast
Kimse değil ben ağlarım henüz senin öldüğünü görmeden
Niemand außer mir weint, bevor ich deinen Tod sehe
Madem bir oyun değil neden köleyi oynadın?
Wenn es kein Spiel ist, warum spieltest du den Sklaven?
Bütün hayatın boyunca o bedene insan koymadın
Dein ganzes Leben hast du den Körper nicht mit Menschlichkeit gefüllt
Her şey kurmacaysa işte o zaman yanardın
Wenn alles nur Fiktion ist, dann würdest du brennen
Bi′kez daha doğmayacağını bilsen belki neler yapardın!
Wenn du wüsstest, du würdest nie wieder geboren, was würdest du tun?
Biz anlatınca seni gördü gözün kanadı
Wenn wir erzählen, sah dein Auge Blut
Paylaşınca her şeyini benle son bir hüzün banadır
Wenn du alles mit mir teilst, ist der letzte Kummer mein
Bu dünya bir tarafta senle ben bir yanadır
Diese Welt auf einer Seite, du und ich auf der anderen
Bugün kulaklarındaki her şey sözlü dövüş sanatı!
Heute ist alles in deinen Ohren die Kunst der verbalen Auseinandersetzung!
Biz anlatınca seni gördü gözün kanadı
Wenn wir erzählen, sah dein Auge Blut
Paylaşınca her şeyini benle son bir hüzün banadır
Wenn du alles mit mir teilst, ist der letzte Kummer mein
Bu dünya bir tarafta senle ben bir yanadır
Diese Welt auf einer Seite, du und ich auf der anderen
Bugün kulaklarındaki her şey sözlü dövüş sanatı!
Heute ist alles in deinen Ohren die Kunst der verbalen Auseinandersetzung!
Zamanı kurşunladın açamadın bir delik
Du hast die Zeit erschossen, konntest kein Loch öffnen
Belki açsaydın beni alırdın yanına kolumdan çekip
Vielleicht hättest du mich an der Hand genommen
Belki o zaman görürdüm Kâf Dağı'ndan bir yerleri
Vielleicht hätte ich dann vom Berg Qaf die Welt gesehen
Belki sende gülümserdin o halde görseydin beni
Vielleicht hättest du gelächelt, wenn du mich so gesehen hättest
Hangi kavgada biz, hangi taraftayız? Söyle!
In welchem Kampf sind wir, auf welcher Seite? Sag!
Hangi yokuş yordu bizi? Söyle! Hangi fikri köhne?
Welcher Berg ermüdete uns? Sag! Welche Idee ist veraltet?
Hangi güne uyanmıştık, hangi köyde? Söyle!
An welchem Tag erwachten wir, in welchem Dorf? Sag!
Nerede menfaatsiz insan ve adil olan? Söyle!
Wo sind selbstlose Menschen und Gerechtigkeit? Sag!
İnandım, bitmeyecek Habil ve Kabil kavgaları
Ich glaubte, der Kampf zwischen Kain und Abel würde nie enden
Uzaya da çıksan insan, zihniyetin mağaradadır!
Du könntest ins All fliegen, doch dein Geist bliebe in der Höhle!
Pripyat'ı yaktı insan sonra cümle Avrupa′yı
Der Mensch verbrannte Prypjat, dann ganz Europa
Her ne kadar güçlü ise nefis biz o kadar tarumarız
Je stärker das Ego, desto mehr sind wir zerstört
Belki anlayacaksın son ağaç kesildiğinde beni
Vielleicht verstehst du mich, wenn der letzte Baum gefällt ist
Belki susayacaksın son suyuna karıştığına zehir
Vielleicht wirst du dursten, wenn Gift ins letzte Wasser rinnt
Belki aynaya her baktığında solacaktır rengin
Vielleicht verblasst dein Farbton im Spiegelbild
Şikayet ettiğin her şeyin aslen tek sebebi kendin!
All deine Klagen haben nur eine Ursache: dich selbst!
Biz anlatınca seni gördü gözün kanadı
Wenn wir erzählen, sah dein Auge Blut
Paylaşınca her şeyini benle son bir hüzün banadır
Wenn du alles mit mir teilst, ist der letzte Kummer mein
Bu dünya bir tarafta senle ben bir yanadır
Diese Welt auf einer Seite, du und ich auf der anderen
Bugün kulaklarındaki her şey sözlü dövüş sanatı!
Heute ist alles in deinen Ohren die Kunst der verbalen Auseinandersetzung!
Biz anlatınca seni gördü gözün kanadı
Wenn wir erzählen, sah dein Auge Blut
Paylaşınca her şeyini benle son bir hüzün banadır
Wenn du alles mit mir teilst, ist der letzte Kummer mein
Bu dünya bir tarafta senle ben bir yanadır
Diese Welt auf einer Seite, du und ich auf der anderen
Bugün kulaklarındaki her şey sözlü dövüş sanatı!
Heute ist alles in deinen Ohren die Kunst der verbalen Auseinandersetzung!





Writer(s): Harun Adil


Attention! Feel free to leave feedback.