Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Seher Vakti
Morgendämmerung
Seher
vaktî
yeller
île
gel
dosta
gîdelîm
dosta
Zur
Morgendämmerung
lass
uns
mit
den
Winden
zum
Freund
gehen,
meine
Liebe,
zum
Freund.
Gonca
gonca
güller
île
gel
dosta
gîdelîm
dosta
Mit
Knospen
voller
Rosen
lass
uns
zum
Freund
gehen,
meine
Liebe,
zum
Freund.
Farukîdîr
dostun
adı
Allah'tır
onun
muradı
Faruki
ist
der
Name
des
Freundes,
Allah
ist
sein
Wunsch.
Alaaddîn
armağanı
gel
dosta
gîdelîm
dosta
Alaaddin
ist
sein
Geschenk,
lass
uns
zum
Freund
gehen,
meine
Liebe,
zum
Freund.
Şah
Hüsamettîn
pîrîdîr
Veysîlerîn
mürşîdîdîr
Schah
Hüsamettin
ist
der
Meister,
er
ist
der
Führer
der
Veysiler.
Dervîşlerîn
ümîdîdîr
gel
dosta
gîdelîm
dosta
Er
ist
die
Hoffnung
der
Derwische,
lass
uns
zum
Freund
gehen,
meine
Liebe,
zum
Freund.
Bîz
bu
yolda
kalmayalım
hasret
île
yanmayalım
Lass
uns
nicht
auf
diesem
Weg
verweilen,
lass
uns
nicht
vor
Sehnsucht
verbrennen.
Ölüm
yoktur
sanmayalım
gel
dosta
gîdelîm
dosta
Lass
uns
nicht
glauben,
es
gäbe
keinen
Tod,
lass
uns
zum
Freund
gehen,
meine
Liebe,
zum
Freund.
Bîz
bu
yolda
çalışalım
Muhammed'e
ulaşalım
Lass
uns
auf
diesem
Weg
streben,
lass
uns
Mohammed
erreichen.
Rabbîmîze
kavuşalım
gel
dosta
gîdelîm
dosta
Lass
uns
unseren
Herrn
erreichen,
lass
uns
zum
Freund
gehen,
meine
Liebe,
zum
Freund.
Gavsul
Âzam
der
kî
bu
yol
bîr
tanedîr
bu
Veysî
kol
Gavsul
Âzam
sagt,
dieser
Weg
ist
einzigartig,
dieser
Veysi-Zweig.
Muhammed'în(A.S.)
nuru
bu
yol
gel
dosta
gîdelîm
dosta
Dies
ist
das
Licht
Mohammeds
(F.S.M.I.),
lass
uns
zum
Freund
gehen,
meine
Liebe,
zum
Freund.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.