Lyrics and translation Hasret Gültekin - Acıyı Bal Eyledik
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Acıyı Bal Eyledik
Мы превратили боль в мед
Bak
şu
bebelerin
güzelliğine
Взгляни
на
красоту
этих
малышей
Kaşı
destan
Брови
– как
сказание
Gözü
destan
Глаза
– как
сказание
Elleri
kan
içinde
Руки
в
крови
Bak
şu
bebelerin
güzelliğine
Взгляни
на
красоту
этих
малышей
Kaşı
destan
Брови
– как
сказание
Gözü
destan
Глаза
– как
сказание
Elleri
kan
içinde
Руки
в
крови
Kör
olasın,
demiyorum
Не
говорю,
чтоб
ты
ослеп,
Kör
olma
da,
gör
beni
Но
не
слепни,
чтобы
видеть
меня
Kör
olasın,
demiyorum
Не
говорю,
чтоб
ты
ослеп,
Kör
olma
da,
gör
beni
Но
не
слепни,
чтобы
видеть
меня
Damda
birlikte
yatmışız
Мы
вместе
спали
на
крыше,
Öküzü
hoşça
tutmuşuz
Хорошо
ухаживали
за
волом,
Koyun
değil
şu
dağlarda
Не
овец
пасли
в
этих
горах,
San
kendimizi
gütmüşüz
А
самих
себя,
Hor
baktık
mı
karıncaya?
Разве
мы
плохо
относились
к
муравью?
Kırdık
mı
kanadını
serçenin?
Разве
мы
ломали
крылья
воробью?
Ya
nasıl
kıyarız
insana?
Как
же
мы
можем
причинить
боль
человеку?
Ya
nasıl
kıyarız
insana?
Как
же
мы
можем
причинить
боль
человеку?
Ya
nasıl
kıyarız
insana?
Как
же
мы
можем
причинить
боль
человеку?
Sen
olmazsan
öldürmek
ne,
çürümek
ne,
zindanlarda
Без
тебя
что
смерть,
что
гниение
в
темнице,
Özlem
ne,
ayrılık
ne,
yokluk
ne,
yoksulluk
ne
Что
тоска,
что
разлука,
что
отсутствие,
что
бедность,
Direnmek
ne,
dilenmek
ne,
işsiz
güçsüz
dolanmak
ne
Что
сопротивление,
что
попрошайничество,
что
безработица,
Gül
gün
ile
barışmalı,
koklaşmalı,
söyleşmeli
Нужно
мириться
с
хорошими
днями,
вдыхать
их
аромат,
разговаривать
с
ними,
Kardeş
kardeş
duruşmalı,
korka
korka
yaşamak
ne
Жить
как
братья,
что
значит
жить
в
страхе?
Kör
olasın,
demiyorum
Не
говорю,
чтоб
ты
ослеп,
Kör
olma
da,
gör
beni
Но
не
слепни,
чтобы
видеть
меня,
Kör
olasın,
demiyorum
Не
говорю,
чтоб
ты
ослеп,
Kör
olma
da,
gör
beni
Но
не
слепни,
чтобы
видеть
меня.
Çekildik,
bayrak
olduk
Мы
отступили,
стали
флагом,
Döküldük,
yaprak
olduk
Мы
опали,
стали
листьями,
Ekildik,
toprak
olduk
Мы
были
посеяны,
стали
землей,
Geldik
bugüne
Дожили
до
сегодняшнего
дня.
Ekmeği
bol
eyledik
Мы
сделали
хлеб
обильным,
Sıratı
yol
eyledik
Мы
сделали
мост
дорогой,
Acıyı
bal
eyledik
Мы
превратили
боль
в
мед,
Geldik
bugüne
Дожили
до
сегодняшнего
дня.
Hor
baktık
mı
karıncaya?
Разве
мы
плохо
относились
к
муравью?
Kırdık
mı
kanadını
serçenin?
Разве
мы
ломали
крылья
воробью?
Vurduk
mu
karacanın
yavrusunu?
Разве
мы
били
детеныша
ворона?
Ya
nasıl
kıyarız
insana?
Как
же
мы
можем
причинить
боль
человеку?
Ya
nasıl
kıyarız
insana?
Как
же
мы
можем
причинить
боль
человеку?
Ya
nasıl
kıyarız
insana?
Как
же
мы
можем
причинить
боль
человеку?
Ekilir,
ekin
geliriz
Нас
посеют,
мы
станем
урожаем,
Ezilir,
un
geliriz
Нас
смелют,
мы
станем
мукой,
Bir
gider,
bin
geliriz
Уйдет
один,
придет
тысяча,
Beni
vurmak
kurtuluş
mu?
Разве
убить
меня
– это
спасение?
Beni
vurmak
kurtuluş
mu?
Разве
убить
меня
– это
спасение?
Beni
vurmak
kurtuluş
mu?
Разве
убить
меня
– это
спасение?
Ekilir,
ekin
geliriz
Нас
посеют,
мы
станем
урожаем,
Ezilir,
un
geliriz
Нас
смелют,
мы
станем
мукой,
Bir
gider,
bin
geliriz
Уйдет
один,
придет
тысяча,
Beni
vurmak
kurtuluş
mu?
Разве
убить
меня
– это
спасение?
Beni
vurmak
kurtuluş
mu?
Разве
убить
меня
– это
спасение?
Beni
vurmak
kurtuluş
mu?
Разве
убить
меня
– это
спасение?
Ekilir,
ekin
geliriz
Нас
посеют,
мы
станем
урожаем,
Ezilir,
un
geliriz
Нас
смелют,
мы
станем
мукой,
Bir
gider,
bin
geliriz
Уйдет
один,
придет
тысяча,
Beni
vurmak
kurtuluş
mu?
Разве
убить
меня
– это
спасение?
Beni
vurmak
kurtuluş
mu?
Разве
убить
меня
– это
спасение?
Beni
vurmak
kurtuluş
mu?
Разве
убить
меня
– это
спасение?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mahmut Mazhar Alanson, Hasan Huseyin Korkmazgil, Rahmi Saltuk
Attention! Feel free to leave feedback.