Hawkwind - Over the Top - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Hawkwind - Over the Top




This is a very heavy microphone stand
Это очень тяжелая подставка для микрофона
Ah, no queen could brandish this I tell ya that
Ах, ни одна королева не смогла бы так размахивать, я говорю вам, что
It's a real man's microphone stand
Это настоящая мужская подставка для микрофона
Here, Dave, here
Сюда, Дэйв, сюда
Where'd you get these stands from?
Откуда у тебя эти подставки?
(Laughs)
(смеется)
Ah, they're really heavy
Ах, они действительно тяжелые
So are you
Как и ты
Well, we're gonna do something really heavy in a minute
Что ж, через минуту мы сделаем что-нибудь действительно тяжелое
Like, er
Как, э-э
Fall off the stage on top of you
Упасть со сцены прямо на тебя
With about two hundredweight of iron in my hand
С железом весом около двух центнеров в моей руке
You're a very tiny person, aren't you?
Ты очень маленький человек, не так ли?
Eh? (Laughs)
А? (смеется)
You're all very tiny down there
Вы все там внизу очень крошечные
Y'know when I'm up here
Ты знаешь, когда я здесь, наверху
I feel so big and mighty
Я чувствую себя таким большим и могучим
I fell like I'm the
Я упал, как будто я
Master
хозяин
Of the
Из
Universe
Вселенной
You made me feel like that
Ты заставил меня почувствовать то же самое
And now, it's almost true
И теперь это почти правда
And just wait and see
И просто подожди и увидишь
What we do with it
Что мы с этим делаем
All right, cut the Gypsy music!
Ладно, выключите цыганскую музыку!
Band of Gypsies!
Банда цыган!
(Music changes)
(Музыка меняется)
(These lyrics are Calvert's poem 'The Awakening')
(Эти слова взяты из стихотворения Калверта "Пробуждение")
All in a day's work
И все это за один рабочий день
All in, all in
Все в, все в
All in a day's work
И все это за один рабочий день
All in, all in
Все в, все в
All in a day's work
И все это за один рабочий день
I know
Я знаю
I would rather the fire-storms of atmospheres
Я бы предпочел огненные бури атмосфер
Than this cruel descent from a thousand years of dream
Чем этот жестокий спуск из тысячелетней мечты
Into the starkness of this capsule
В суровость этой капсулы
Where two of our crew still lie
Где до сих пор лежат двое из нашей команды
Suspended cool
Подвешенный прохладный
In their tombs of sleep
В их гробницах сна
The nagging choirs of memory
Назойливые хоры памяти
The tubes and wires worming from their flesh
Трубки и провода, вылезающие из их плоти
To machinery
К оборудованию
I would have to cut
Мне пришлось бы сократить
Such midwifery is but one function
Такое акушерство - всего лишь одна из функций
Of the leader here
О здешнем лидере
Floating in a sac of fluid
Плавающий в мешочке с жидкостью
Dark
Темный
A clear century of space away from Earth
Чистое столетие в космосе вдали от Земли
One man stirs from the trauma of his birth
Один человек оправляется от травмы своего рождения
Attending to the hypno-tapes
Прослушивание гипно-кассет
Assuring him
Заверяя его
This was reality
Это была реальность
However grim
Однако мрачный
Oh, our journey's end
О, наше путешествие подошло к концу
The landing itself was nothing
Сама посадка была ничем
We touched upon a shelf of rock
Мы коснулись скального выступа
Selected by the auto-mind
Выбранный автоматическим разумом
And left the galaxy of dreams
И покинул галактику грез
Behind
Позади
And it's all a fable for fountains now
И все это теперь для меня сказка
It's all a fable for fountains now!
Теперь это все сказки для фонтанов!
It's all a fable for fountains now!
Теперь это все сказки для фонтанов!
And were your childhood dreams
И были ли ваши детские мечты
All a fable?
Все это выдумка?
For fountains now
Для фонтанов сейчас
For fountains now
Для фонтанов сейчас
Now, now
Сейчас, сейчас
Now, now, now
Сейчас, сейчас, сейчас
Fountains, fountains
Фонтаны, фонтанчики
All going up in fountains, fountains
Все поднимается в фонтанах, фонтанах
All a fable for fountains now
Теперь все это басня для фонтанов
Go on
Продолжать
There's no other
Другого нет
(These lyrics are from Calvert's poem 'Over The Top')
(Эти слова взяты из стихотворения Калверта "Over The Top")
But just a minute now
Но сейчас, всего на минутку
When you gaze into my eyes
Когда ты смотришь в мои глаза
You're looking at your own reflection
Ты смотришь на свое собственное отражение
And all you see is your disguise
И все, что ты видишь, - это твоя маскировка
You wear for your own protection
Ты носишь для своей собственной защиты
So don't go telling me that you know just when to stop!
Так что не говори мне, что ты точно знаешь, когда остановиться!
When to stop
Когда остановиться
You know you go
Ты знаешь, что идешь
Over the top
Через край
Over the top
Через край
It's over the top
Это уже чересчур
Hey I'm going, over the top
Эй, я ухожу, переступаю черту
Over the top, oh!
Сверх меры, о!
Over the top, all right here it goes.
Сверх меры, все в порядке, вот и все.
In 1916
В 1916 году
We dug the trenches
Мы вырыли траншеи
But we don't need them
Но они нам не нужны
We have our own defences
У нас есть своя собственная защита
We don't need no officers
Нам не нужны никакие офицеры
To blow no whistle and scream
Не свистеть и не кричать
Come on you guys
Давайте, ребята
Wake up out of your dream
Очнись от своего сна
And follow me
И следуй за мной
'Cause I'm going
Потому что я ухожу
Over the top
Через край
Over the top
Через край
Follow me
Следуйте за мной
Over the top
Через край
Here goes now.
Вот и все.
Your country needs you
Ваша страна нуждается в вас
Hey Kitchener,
Эй, Китченер,
Don't you know that moustaches went out with the Beatles?
Разве ты не знаешь, что усы появились вместе с "Битлз"?
Give me white feather!
Дай мне белое перо!
Give me white feather!
Дай мне белое перо!
Give me white feather!
Дай мне белое перо!
Hung up on the wire
Повис на проводе
Give me white feather!
Дай мне белое перо!
Give me white feather!
Дай мне белое перо!
Give me white feather!
Дай мне белое перо!
Hung upon the wire
Подвешенный на проволоке
Hung upon the wire
Подвешенный на проволоке
Strung on barbed wire
Натянутый на колючую проволоку
Huh, strung on barbed wire
Ха, нанизанный на колючую проволоку
Goodbye genocide.
Прощай, геноцид.





Writer(s): David Anthony Brock, Robert Newton Calvert


Attention! Feel free to leave feedback.