Hayce Lemsi - Amitié toxique - translation of the lyrics into German

Amitié toxique - Hayce Lemsitranslation in German




Amitié toxique
Giftige Freundschaft
Sujet tabou est-ce que ta toujours les mêmes potes
Tabuthema, hast du immer noch die gleichen Freunde
Mais, est-ce que t'occupe toujours le même poste
Aber, hast du immer noch den gleichen Posten
Vous appreniez les même choses à la même époque
Ihr habt die gleichen Dinge zur gleichen Zeit gelernt
Mais, êtes vous rentrez par la même porte?
Aber seid ihr durch die gleiche Tür gekommen?
Et lorsque les éloges du succès se présente, tu crois vraiment que tes un mec simple, sain
Und wenn die Lobreden des Erfolgs kommen, glaubst du wirklich, du bist einfach, gesund
Tu sauves pas d'vie, t'es pas médecin, tu crois vraiment que t'es un exemple
Du rettest kein Leben, du bist kein Arzt, du denkst wirklich, du bist ein Vorbild
Il y a que des rendez-vous, y a pas d'hasard
Es gibt nur Verabredungen, keine Zufälle
J'oublierai jamais ce qu'on a partagé
Ich werde nie vergessen, was wir geteilt haben
Pour pardonner, il n'est pas trop tard, car le destin n'aura pas de retard
Um zu vergeben, ist es nicht zu spät, denn das Schicksal wird nicht verspätet sein
Même si on se connait depuis bac-à-sable, dis-moi quelle amitié demeure incassable
Auch wenn wir uns seit Sandkasten kennen, sag mir, welche Freundschaft unzerbrechlich bleibt
Même si on se connait depuis bac-à-sable, des fois la trahison demeure intraçable
Auch wenn wir uns seit Sandkasten kennen, ist der Verrat manchmal unauffindbar
Si on c'est aimé c'est qu'on se ressemble, aujourd'hui c'est différent mais tu restes le sang
Wenn wir uns liebten, dann, weil wir uns ähnlich sind, heute ist es anders, aber du bleibst der Blutsbruder
Amitié à contre sens, mais je sais que tu seras la pour moi si on marche ensemble entre amour et jalousie dans un monde infâme
Freundschaft gegen den Strich, aber ich weiß, du wirst für mich da sein, wenn wir zwischen Liebe und Eifersucht in einer üblen Welt gehen
Je t'ai tout donner tu ne vois que mes tords, t'es si rancunier que tu me souhaites la mort
Ich gab dir alles, du siehst nur meine Fehler, du bist so nachtragend, dass du mir den Tod wünschst
Et à chaque fois que j'ai le dos retourner j'sais que tu yeux-te ma femme
Und jedes Mal, wenn ich mich umdrehe, weiß ich, dass du meine Frau begehrst
Dans les ténèbres, je mets les pleins phares et je reconnais plus mes collègues quand l'air prend formes
In der Dunkelheit mache ich das Fernlicht an und erkenne meine Kollegen nicht mehr, wenn die Luft Form annimmt
Tu parais vrai mais t'es qu'un falsch, j'sais dès qu'y a des euro dans la story tu te transformes
Du scheinst echt, bist aber nur eine Fälschung, ich weiß, sobald Euros in der Story sind, verwandelst du dich
Dans les tenêbres je met les pleins phares
In der Dunkelheit mache ich das Fernlicht an
Dans les tenêbres je met les pleins phares tout va bien je ne me pleins pas sont les vrai je ne sais pas
In der Dunkelheit mache ich das Fernlicht an, alles ist gut, ich beschwere mich nicht, wo die Echten sind, weiß ich nicht
Je te pardonne une première fois
Ich vergebe dir ein erstes Mal
Je te pardonne une deuxième fois
Ich vergebe dir ein zweites Mal
Je te pardonne une troisième fois
Ich vergebe dir ein drittes Mal
Je te pardonne une énième fois
Ich vergebe dir ein x-beliebiges Mal
Je te pardonne une première fois
Ich vergebe dir ein erstes Mal
Je te pardonne une deuxième fois
Ich vergebe dir ein zweites Mal
Je te pardonne une troisième fois
Ich vergebe dir ein drittes Mal
Mais je n'oublierai pas cette fois
Aber ich werde diesmal nicht vergessen
Je n'oublierai pas cette fois (j'ai du mal à oublier)
Ich werde diesmal nicht vergessen (es fällt mir schwer zu vergessen)
Je n'oublierai pas (j'ai du mal à pardonner)
Ich werde nicht vergessen (es fällt mir schwer zu vergeben)
Je n'oublierai pas (j'ai trop donné)
Ich werde nicht vergessen (ich habe zu viel gegeben)
Je n'oublierai pas
Ich werde nicht vergessen
Ça fait des années, on a changé loin des tranchées
Es sind Jahre her, wir haben uns verändert, fern von den Schützengräben
On c'est rangés, on se regarde comme des étrangers
Wir haben uns gefangen, wir sehen uns an wie Fremde
Alors qu'on se regardait grandir, grandir c'est pardonner, donc j'ai du apprendre à grandir
Dabei haben wir uns aufwachsen sehen, erwachsen werden heißt vergeben, also musste ich erwachsen werden
Je crois pas mais je suis déçu, parler dans mon dos et me cracher dessus
Ich glaube es nicht, aber ich bin enttäuscht, hinter meinem Rücken reden und mich bespucken
Ta toujours la pire excuse, le manque d'argent fait que j'ai vu mes frérot se tirer dessus
Du hast immer die schlechteste Ausrede, Geldmangel hat meine Brüder aufeinander schießen lassen
Dans les ténèbres, je mets les pleins phares
In der Dunkelheit mache ich das Fernlicht an
Dans les ténèbres, je mets les pleins phares tout va bien je ne me pleins pas sont les vrai je ne sais pas
In der Dunkelheit mache ich das Fernlicht an, alles ist gut, ich beschwere mich nicht, wo die Echten sind, weiß ich nicht
Je te pardonne une première fois
Ich vergebe dir ein erstes Mal
Je te pardonne une deuxième fois
Ich vergebe dir ein zweites Mal
Je te pardonne une troisième fois
Ich vergebe dir ein drittes Mal
Je te pardonne une énième fois
Ich vergebe dir ein x-beliebiges Mal
Je te pardonne une première fois
Ich vergebe dir ein erstes Mal
Je te pardonne une deuxième fois
Ich vergebe dir ein zweites Mal
Je te pardonne une troisième fois
Ich vergebe dir ein drittes Mal
Mais je n'oublierai pas cette fois
Aber ich werde diesmal nicht vergessen
Je n'oublierai pas cette fois (j'ai du mal à oublier)
Ich werde diesmal nicht vergessen (es fällt mir schwer zu vergessen)
Je n'oublierai pas (j'ai du mal à pardonner)
Ich werde nicht vergessen (es fällt mir schwer zu vergeben)
Je n'oublierai pas (j'ai trop donné)
Ich werde nicht vergessen (ich habe zu viel gegeben)
Je n'oublierai pas
Ich werde nicht vergessen
(A nos amis, à nos ennemis, a nos amours)
(An unsere Freunde, an unsere Feinde, an unsere Lieben)
(Le temps est précieux, grandir c'est pardonner)
(Die Zeit ist kostbar, erwachsen werden heißt vergeben)
(Quoi que tu es fait, je te pardonne mon frère)
(Was auch immer du getan hast, ich vergebe dir, mein Bruder)






Attention! Feel free to leave feedback.