Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Afsaneh Shirin (Taraneh, Short Version)
Süße Legende (Taraneh, Kurzversion)
دل
آرامی
یا
بلای
منی
Bist
du
meine
Herzensruhe
oder
mein
Verhängnis?
قبله
عشقی
یا
خدای
منی
Bist
du
das
Ziel
meiner
Liebe
oder
mein
Gott?
شور
عشق
و
جوانی
تویی
تو
Du
bist
die
Leidenschaft
der
Liebe
und
Jugend
مراد
من
از
زندگانی
تویی
تو
Du
bist
mein
Wunsch
vom
Leben
اگر
جویم
مه،
تو
بر
بام
آیی
Wenn
ich
den
Mond
suche,
erscheinst
du
auf
dem
Dach
مگر
نوشم
می،
تو
در
جام
آیی
Wenn
ich
Wein
trinke,
erscheinst
du
im
Kelch
ز
چشمم،
چه
بی
تاب،
ز
جان
سیرم
Meine
Augen
sind
so
unruhig,
ich
bin
lebensmüde
نگاهی،
نگاهی
که
می
میرم
Ein
Blick,
ein
Blick,
denn
ich
sterbe
ز
عشقت
حاصل
من،
نشد
جز
نام
و
رازی
Von
deiner
Liebe
blieb
mir
nichts
als
ein
Name
und
ein
Geheimnis
که
در
این
بستر
غم،
دل
من
رنگ
شادی
Dass
in
diesem
Bett
der
Trauer
mein
Herz
keine
Freude
بیا
این
دم
آخر،
رها
کن
گفت
و
گو
را
Komm
in
diesem
letzten
Moment,
lass
die
Gespräche
sein
نگاهی
به
رهی
کن،
مرنجان
دل
او
را
Schau
den
Weg
entlang,
kränke
sein
Herz
nicht
که
می
میرد
denn
er
stirbt
دگر
چون
می
ناله
ها
نکنم
Ich
werde
nicht
mehr
klagen
wie
der
Wein
شکوه
عشقت
با
خدا
نکنم
Ich
werde
mich
nicht
mehr
bei
Gott
über
deine
Liebe
beklagen
چون
که
روی
صفایی
نداری
Weil
du
keine
Aufrichtigkeit
zeigst
دل
و
جان
درد
آشنایی
نداری
Du
hast
kein
Herz
und
keine
Seele,
die
Schmerz
kennen
چه
شد
آن
شب
ها
که
با
من
بودی
Was
ist
aus
jenen
Nächten
geworden,
als
du
bei
mir
warst?
به
جای
اشکم
به
دامن
بودی
Anstelle
meiner
Tränen
in
meinem
Schoß
warst
ز
چشمم،
چه
بی
تاب،
ز
جان
سیرم
Meine
Augen
sind
so
unruhig,
ich
bin
lebensmüde
نگاهی
نگاهی
که
می
میرم
Ein
Blick,
ein
Blick,
denn
ich
sterbe
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Khoram Khoram
Attention! Feel free to leave feedback.