Hayedeh - Afsaneyeh Hasti - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Hayedeh - Afsaneyeh Hasti




عشق اگه روز ازل در دل دیوانه نبود
Любовь если бы день вечности не был безумным в сердце
تا ابد زیر فلک ناله ی مستانه نبود
Не вечно под пьяные стоны.
نرگس ساقی اگه مستی صد جام نداشت
Дворецкий Нарцисс если бы не сто чашек пьянства
سر هر کوی و گذر این همه میخانه نبود
Все Кари и кроссы-это еще не все.
من و جام می و دل نقش تو در باده ناب
Я и чаша и сердце твоей роли в чистом вине
خلوتی بود که در آن ره بیگانه نبود
Наступила тишина, в которой РА не был чужим.
کاش آن تب که تو را سوخت مرا سوخته بود
Жаль, что моя лихорадка не сожгла тебя.
به فدای تو مگه این دل دیوانه نبود
Разве это не безумие для тебя?
به فدای تو مگه این دل دیوانه نبود
Разве это не безумие для тебя?
تو چرا شمع شدی سوختی ای هستی من
Почему ты свеча ты топливо я
آن زمانی که تو را سایه ی پروانه نبود
Когда ты не был в тени бабочки,
من جدا از تو نبودم بخدا در همه عمر
Я был рядом с тобой.
قبله گاه دل من جز تو در این خانه نبود
Мое сердце принадлежало не этому дому, а тебе.
کاش آن تب که تو را سوخت مرا سوخته بود
Жаль, что моя лихорадка не сожгла тебя.
به فدای تو مگه این دل دیوانه نبود
Разве это не безумие для тебя?
عشق اگه روز ازل در دل دیوانه نبود
Любовь если бы день вечности не был безумным в сердце
تا ابد زیر فلک ناله ی مستانه نبود
Не вечно под пьяные стоны.
نرگس ساقی اگه مستی صد جام نداشت
Дворецкий Нарцисс если бы не сто чашек пьянства
سر هر کوی و گذر این همه میخانه نبود
Все Кари и кроссы-это еще не все.
من و جام می و دل نقش تو در باده ناب
Я и чаша и сердце твоей роли в чистом вине
خلوتی بود که در آن ره بیگانه نبود
Наступила тишина, в которой РА не был чужим.
کاش آن تب که تو را سوخت مرا سوخته بود
Жаль, что моя лихорадка не сожгла тебя.
به فدای تو مگه این دل دیوانه نبود
Разве это не безумие для тебя?
به فدای تو مگه این دل دیوانه نبود
Разве это не безумие для тебя?
تو چرا شمع شدی سوختی ای هستی من
Почему ты свеча ты топливо я
آن زمانی که تو را سایه ی پروانه نبود
Когда ты не был в тени бабочки,
من جدا از تو نبودم بخدا در همه عمر
Я был рядом с тобой.
قبله گاه دل من جز تو در این خانه نبود
Мое сердце принадлежало не этому дому, а тебе.
کاش آن تب که تو را سوخت مرا سوخته بود
Жаль, что моя лихорадка не сожгла тебя.
به فدای تو مگه این دل دیوانه نبود
Разве это не безумие для тебя?
به فدای تو مگه این دل دیوانه نبود
Разве это не безумие для тебя?
به فدای تو مگه این دل دیوانه نبود
Разве это не безумие для тебя?





Writer(s): Farid Zoland


Attention! Feel free to leave feedback.