Hayedeh - Sofre Eshgh - translation of the lyrics into German

Sofre Eshgh - Hayedehtranslation in German




Sofre Eshgh
Tafel der Liebe
جدایی از حد که بخواد بگذره
Wenn die Trennung ihr Maß überschreitet,
فاصله بین ما یه دیوار میشه
wird der Abstand zwischen uns zu einer Mauer.
قهر اگر با کینه سازش کنه
Wenn der Zorn sich mit Groll versöhnt,
دل به خود آزاری گرفتار می شه
verfällt das Herz der Selbstquälerei.
ما که با هم زندگی رو ساختیم
Wir haben doch gemeinsam das Leben aufgebaut,
سفره عشقو با هم انداختیم
haben zusammen die Tafel der Liebe gedeckt.
تکیه بهم دادیم و با سادگی
Haben uns aneinander gelehnt und mit Einfachheit
گریه کنون دل رو به هم باختیم
weinend unsere Herzen aneinander verloren.
حیفه به پایان برسه عشقمون
Es wäre schade, wenn unsere Liebe enden würde,
به مرز حرمان برسه عشقمون
wenn sie die Grenze der Entbehrung erreichen würde.
مست غروره همه تار و پودت
Dein ganzer Stolz ist berauscht,
غرور تو ارزانی وجودت
dein Stolz ist der Schmuck deines Wesens.
این دست های من تو اونا رو بگیر
Dies sind meine Hände, nimm sie,
تو فاتح و من توی چنگت اسیر
du bist der Eroberer und ich bin dein Gefangener.
گریه من اگر که مقصود توست
Wenn mein Weinen dein Ziel ist,
مسکن روح تب آلود توست
die Linderung deiner fiebrigen Seele,
این اشکای من چشماتو وا بکن
dann öffne deine Augen mit meinen Tränen,
مرگ غرورم رو تماشا بکن
sieh zu, wie mein Stolz stirbt.
ما که با هم زندگی رو ساختیم
Wir haben doch gemeinsam das Leben aufgebaut,
سفره عشقو با هم انداختیم
haben zusammen die Tafel der Liebe gedeckt.
تکیه بهم دادیم و با سادگی
Haben uns aneinander gelehnt und mit Einfachheit
گریه کنون دل رو بهم باختیم
weinend unsere Herzen aneinander verloren.
حیفه به پایان برسه عشقمون
Es wäre schade, wenn unsere Liebe enden würde,
به مرز حرمان برسه عشقمون
wenn sie die Grenze der Entbehrung erreichen würde.
جدایی از حد که بخواد بگذره
Wenn die Trennung ihr Maß überschreitet,
فاصله بین ما یه دیوار میشه
wird der Abstand zwischen uns zu einer Mauer.
قهر اگر با کینه سازش کنه
Wenn der Zorn sich mit Groll versöhnt,
دل به خود آزاری گرفتار می شه
verfällt das Herz der Selbstquälerei.
ما که با هم زندگی رو ساختیم
Wir haben doch gemeinsam das Leben aufgebaut,
سفره عشقو با هم انداختیم
haben zusammen die Tafel der Liebe gedeckt.
تکیه بهم دادیم و با سادگی
Haben uns aneinander gelehnt und mit Einfachheit
گریه کنون دل رو به هم باختیم
weinend unsere Herzen aneinander verloren.
حیفه به پایان برسه عشقمون
Es wäre schade, wenn unsere Liebe enden würde,
به مرز حرمان برسه عشقمون
wenn sie die Grenze der Entbehrung erreichen würde.
حیفه به پایان برسه عشقمون
Es wäre schade, wenn unsere Liebe enden würde,
به مرز حرمان برسه عشقمون
wenn sie die Grenze der Entbehrung erreichen würde.
حیفه به پایان برسه عشقمون
Es wäre schade, wenn unsere Liebe enden würde,
به مرز حرمان برسه عشقمون
wenn sie die Grenze der Entbehrung erreichen würde.
حیفه به پایان برسه عشقمون
Es wäre schade, wenn unsere Liebe enden würde,
به مرز حرمان برسه عشقمون
wenn sie die Grenze der Entbehrung erreichen würde.





Writer(s): Pazoki Pazoki


Attention! Feel free to leave feedback.