Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
te
mesédben
nincs
tanulság
In
deinem
Märchen
gibt
es
keine
Lehre
A
te
mesédben
nincs
hazugság
In
deinem
Märchen
gibt
es
keine
Lüge
Csak
ropog
a
hó
a
talpam
alatt
Nur
knirscht
der
Schnee
unter
meinen
Sohlen
Fél
kísértetváros
füstjét
szívom
Ich
atme
den
Rauch
einer
halben
Geisterstadt
Fáj
a
fejem
kissé,
és
süt
a
nap
Mein
Kopf
schmerzt
leicht,
und
die
Sonne
brennt
Délelőtt
a
tizedik
hatványon
Vormittags
in
der
zehnten
Potenz
Ezer
tükörrel
körbefalazva
Von
tausend
Spiegeln
ummauert
Sose
játssza
senki
el,
azt
amit
a
fejembe'
hallok
Niemand
spielt
jemals
das,
was
ich
in
meinem
Kopf
höre
Ezer
oldal
teleírt
kotta
vallott
aranyérmes
kudarcot
Tausend
vollgeschriebene
Notenblätter
gestanden
goldenen
Misserfolg
ein
Egy
délibáb
után
barangolok
a
középső
sarki
jégen
Ich
wandere
einer
Fata
Morgana
nach
auf
dem
mittleren
Polareis
A
világ
meg
vigyázzban
áll
magának,
pedig
válaszható
volt
az
élet
is
Die
Welt
steht
stramm
für
sich
selbst,
dabei
war
das
Leben
auch
wählbar
Valahol
itt
kell
lennie
mindig
Irgendwo
muss
es
immer
hier
sein
Karnyújtásnyira,
Kínában
vagy
a
Blahán
In
Reichweite,
in
China
oder
auf
der
Blaha
Égő
szivar,
vagy
parfümillat,
valamit
mindig
itt
hagy
Brennende
Zigarre
oder
Parfümduft,
immer
lässt
er
etwas
hier
Hogy
tovább
csüngjek
hallhatatlan
szaván
Damit
ich
weiter
an
seinem
unhörbaren
Wort
hänge
Sose
játssza
senki
el,
azt
amit
a
fejembe'
hallok
Niemand
spielt
jemals
das,
was
ich
in
meinem
Kopf
höre
Ezer
oldal
teleírt
kotta
vallott
aranyérmes
kudarcot
Tausend
vollgeschriebene
Notenblätter
gestanden
goldenen
Misserfolg
ein
Egy
délibáb
után
barangolok
a
középső
sarki
jégen
Ich
wandere
einer
Fata
Morgana
nach
auf
dem
mittleren
Polareis
A
világ
meg
vigyázzban
áll
magának,
pedig
válaszható
volt
az
élet
is
Die
Welt
steht
stramm
für
sich
selbst,
dabei
war
das
Leben
auch
wählbar
Egy
szép
napon
majd
megszokod
Eines
schönen
Tages
wirst
du
dich
gewöhnen
Hogy
olyan
vagy,
amilyennek
látnak
Dass
du
so
bist,
wie
sie
dich
sehen
Nincsen
ruhája
annak,
aki
tudja,
hogy
már
közel
járhat
Kein
Gewand
hat,
wer
weiß,
dass
er
schon
nah
sein
könnte
És
odaérni
nem
lehet
Und
doch
nie
dort
ankommen
kann
Sose
játssza
senki
el,
azt
amit
a
fejembe'
hallok
Niemand
spielt
jemals
das,
was
ich
in
meinem
Kopf
höre
Ezer
oldal
teleírt
kotta
vallott
aranyérmes
kudarcot
Tausend
vollgeschriebene
Notenblätter
gestanden
goldenen
Misserfolg
ein
Egy
délibáb
után
barangolok
a
középső
sarki
jégen
Ich
wandere
einer
Fata
Morgana
nach
auf
dem
mittleren
Polareis
A
világ
meg
vigyázzban
áll
magának,
pedig
válaszható
volt
az
élet
is
Die
Welt
steht
stramm
für
sich
selbst,
dabei
war
das
Leben
auch
wählbar
A
világ
meg
vigyázzban
áll
magának,
pedig
válaszható
volt
az
élet
is
Die
Welt
steht
stramm
für
sich
selbst,
dabei
war
das
Leben
auch
wählbar
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Krisztian Szucs
Attention! Feel free to leave feedback.