Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nyílnak
a
kertben
a
fák,
a
füvek,
a
virágok
Im
Garten
blühen
die
Bäume,
die
Gräser,
die
Blumen
A
földben
is
fordul
a
féreg,
és
elfut
a
tél
Im
Boden
dreht
sich
der
Wurm,
und
der
Winter
entflieht
Rég
várok
rád,
tudom
jól,
hogy
a
semmire
várok
Lang
warte
ich
auf
dich,
wohl
wissend,
ich
warte
auf
nichts
Zöld
hegyek
illatát
hozza
a
tavaszi
szél
Doch
der
Frühlingswind
trägt
Duft
der
grünen
Berge
her
Ez
a
szerelem
Diese
Liebe
Nem
hagy
el
sohasem
Verlässt
mich
niemals
Tiszta,
mint
a
jég
Rein
wie
das
Eis
Csak
nekem
szép
Nur
für
mich
ist
sie
schön
Mi
ez
a
furcsa
hamis
zene
itt
a
fejemben
Was
ist
diese
seltsame,
falsche
Musik
in
meinem
Kopf?
Ez
a
döglött
macska
az
úton-e
múzeuma
a
semminek?
Ist
diese
tote
Katze
auf
der
Straße
ein
Museum
des
Nichts?
Ez
a
felgyújtott
erdő,
ez
a
lebombázott
város
Dieser
angezündete
Wald,
diese
bombardierte
Stadt
Ez
az
összecserélt
szempár,
ez
a
kincs,
amiért
nem
kár?
Dieses
vertauschte
Augenpaar,
dieser
Schatz,
den
ich
nicht
bedauere?
Ez
a
szerelem
Diese
Liebe
Nem
múlik
sohasem
Wird
niemals
vergehen
Tiszta,
mint
a
jég
Rein
wie
das
Eis
Egyszerűen
szép
Einfach
wunderschön
Ez
a
szerelem
Diese
Liebe
Igen,
igen,
igen
Ja,
ja,
ja
Soha
nem
hazudik
Sie
lügt
niemals
Csak
ad,
és
nem
kér
Nur
gebend,
nie
fordernd
Na-na-na-na,
na-na-na-na
Na-na-na-na,
na-na-na-na
Szerelem
ágán
féreg
ébred,
érik
a
gyümölcs
Auf
dem
Liebesast
erwacht
der
Wurm,
die
Frucht
reift
Ez
a
szerelem
Diese
Liebe
Nem
múlik
sohasem
Wird
niemals
vergehen
Tiszta,
mint
a
jég
Rein
wie
das
Eis
Egyszerűen
szép
Einfach
wunderschön
Ez
a
szerelem
Diese
Liebe
Igen,
igen,
igen
Ja,
ja,
ja
Soha
nem
hazudik
Sie
lügt
niemals
Csak
ad,
és
nem
kér
Nur
gebend,
nie
fordernd
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Zoltan Takacs, Gabor Balczer, Robert Nemeth, Gyula Orban, Krisztian Szucs
Attention! Feel free to leave feedback.