Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hatvannégy
Шестьдесят четыре
Azt
hiszik,
hogy
élek
Они
думают,
что
я
живу,
Pedig
csak
lélegzem
А
я
всего
лишь
дышу.
Azt
hiszik,
hogy
szállok
Они
думают,
что
я
парю,
Pedig
csak
elestem
А
я
всего
лишь
упал.
Hogy
megnyugszom
Что
я
успокоился,
Pedig
csak
felejtek
А
я
всего
лишь
забываю.
Hogy
ez
az
enyém
Что
это
моё,
Pedig
csak
felveszem
azt,
amit
más
elejtett
А
я
всего
лишь
подбираю
то,
что
другой
обронил.
Jó
hogy
nem
tudják
a
nevem
Хорошо,
что
они
не
знают
моего
имени.
Újra
itt
egy
nyár
Снова
вот
и
лето,
100.000
sejt
100.000
клеток
Vágyba
zárva
vár
(átteleltek)
Заперты
в
ожидании
желания
(перезимовали).
Úgy
menne
már
mind
a
100.000
Вот
бы
все
эти
100.000
уже
рванули,
Úgy
menne
már
Вот
бы
уже
рванули,
Mert
kinyílt
a
vágybazár
Ведь
открылся
базар
желаний.
64
évesen
születtem
Я
родился
в
64,
Az
idő
nem
tud
eljárni
felettem
Время
не
властно
надо
мной.
És
most
alig
győzöm
kivárni,
И
теперь
я
едва
дождусь,
Hogy
ne
kelljen
semmit
sem
csinálni
Когда
мне
не
придётся
ничего
делать.
Van
egy
régi
jó
barátod,
négykor
a
buszmegállóba
várod
У
тебя
есть
старый
добрый
друг,
ты
ждешь
его
в
четыре
на
автобусной
остановке,
De
ő
mindig
késik
Но
он
всегда
опаздывает.
Neki
az
idő
egy
hosszú,
mézesmadzagszerű
szerkezet
Для
него
время
– длинная,
похожая
на
пряничный
домик
конструкция.
Csak
rohan
utána
Он
только
бежит
за
ним,
És
hamar
elfárad
és
rááll
a
válladra
И
быстро
устает,
и
облокачивается
на
твое
плечо.
És
örül,
hogy
nem
tudod
a
nevét
И
рад,
что
ты
не
знаешь
его
имени.
64
évesen
születtem
Я
родился
в
64,
Az
idő
nem
tud
eljárni
felettem
Время
не
властно
надо
мной.
És
most
alig
győzöm
kivárni
И
теперь
я
едва
дождусь,
Hogy
ne
kelljen
semmit
sem
csinálni
Когда
мне
не
придётся
ничего
делать.
Alig
győzöm
kivárni
Едва
дождусь,
Hogy
ne
kelljen
semmit
se
csinálni
Когда
мне
не
придётся
ничего
делать.
64
évesen
születtem
Я
родился
в
64,
Az
idő
nem
tud
eljárni
felettem
Время
не
властно
надо
мной.
És
most
alig
győzöm
kivárni
И
теперь
я
едва
дождусь,
Hogy
ne
kelljen
semmit
sem
csinálni
Когда
мне
не
придётся
ничего
делать.
Alig
győzöm
kivárni
Едва
дождусь,
Hogy
ne
kelljen
semmit
se
csinálni
Когда
мне
не
придётся
ничего
делать.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Balczer Gábor, Németh Róbert, Orbán Gyula, Szucs Krisztian
Attention! Feel free to leave feedback.