Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Beszélni
nehéz
Говорить
трудно.
Meg
ez
az
egész,
hogy
mások
is
léteznek
még
И
всё
это,
что
другие
тоже
существуют...
Megfekszi
a
gyomrodat
Подташнивает
от
этого.
De
nem
a
gyorsvonat
elé
lépsz
le
majd
Но
под
поезд
ты
не
бросишься.
Hanem
fekszel,
mint
a
hering
az
olajban
А
будешь
лежать,
как
сельдь
в
масле,
Akiből
olaj-fan
lesz
nemsokára
Из
которой
скоро
сделают
масло-фана.
S
mikor
rászokott
kitalált
pár
okot
И
когда
он
подсядет,
придумает
пару
причин,
Majd
pont
rá
várok
ott,
ahol
az
ellenség
se
járjon
Я
буду
ждать
его
там,
где
врагу
не
пожелаешь
быть.
Úgy
túl
lennék
már
a
dolgon,
de
tudom,
hogy
mindig
marad
Я
бы
уже
давно
забыл
об
этом,
но
знаю,
что
всегда
останется
Valami
a
levegőben
Что-то
в
воздухе.
Van
valami
a
levegőben
Есть
что-то
в
воздухе.
Valami
a
levegőben
Что-то
в
воздухе.
Van
valami
a
levegőben
Есть
что-то
в
воздухе.
Ahol
élek
én,
az
nem
egy
hely
Там,
где
я
живу,
это
не
место,
Hanem
két
hálátlan
idézőjel
А
две
неблагодарные
кавычки,
Közé
odaszorult
tárgyi
tévedés
Между
которыми
зажата
фактическая
ошибка,
És
ennyi
az
egész
И
это
всё.
Úgy
túl
lennék
már
a
dolgon,
de
tudom,
hogy
mindig
marad
Я
бы
уже
давно
забыл
об
этом,
но
знаю,
что
всегда
останется
Valami
a
levegőben
Что-то
в
воздухе.
Van
valami
a
levegőben
Есть
что-то
в
воздухе.
Valami
a
levegőben
Что-то
в
воздухе.
Van
valami
a
levegőben
Есть
что-то
в
воздухе.
Valami
a
levegőben
Что-то
в
воздухе.
Van
valami
a
levegőben
Есть
что-то
в
воздухе.
Valami
a
levegőben
Что-то
в
воздухе.
Van
valami
a
levegőben
Есть
что-то
в
воздухе.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gyula Orban, Robert Nemeth, Krisztian Szucs, Gabor Balczer
Attention! Feel free to leave feedback.