Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zombik fényes nappal
Zombies am helllichten Tag
A
templom
árnyéka,
még
az
őszi
napsugár
melegít
Der
Schatten
der
Kirche,
selbst
der
Herbstsonnenstrahl
wärmt
De
remeg
a
lábad
és
már
nem
visz
a
fényre
Doch
dein
Bein
zittert
und
trägt
dich
nicht
mehr
ins
Licht
A
távkapcsoló
kiesik
a
kezedből,
csípős
alkonyok
jönnek
Die
Fernbedienung
fällt
aus
deiner
Hand,
scharfe
Dämmerungen
kommen
A
hajszalonban
a
tükörben
látod,
hogy
folynak
a
könnyek
Auf
dem
Haaransatz
siehst
du
im
Spiegel,
wie
Tränen
fließen
Mi
van,
kié
ez
az
iszonyú
arc,
ébredsz
szörnyű
valóra
Was
ist
los,
wem
gehört
dieses
schreckliche
Gesicht,
du
wachst
zur
grausamen
Realität
auf
És
az
óra
megáll
gúnyosan,
hogy
megtudd,
hogy
igaz,
amit
sejtettél
Und
die
Uhr
bleibt
spöttisch
stehen,
damit
du
weißt:
Es
ist
wahr,
was
du
ahntest
Az
élőhalottak
nem
a
temetőben
hálnak
(temetőben
hálnak)
Die
Untoten
schlafen
nicht
auf
dem
Friedhof
(Friedhof
schlafen)
Hanem
a
boltban
keresik
az
élet
értelmét
(élet
értelmét)
Sondern
suchen
im
Laden
den
Sinn
des
Lebens
(Sinn
des
Lebens)
A
zombik
fényes
nappal
az
utcán
járnak
Zombies
laufen
am
helllichten
Tag
auf
der
Straße
Érzik,
hogy
valami
nem
oké,
de
megszokták
már
rég
Sie
spüren,
etwas
stimmt
nicht,
doch
sie
sind
längst
daran
gewöhnt
Ha
feltör
sok
szép
régi
emlék,
sírnak
és
nevetnek
Wenn
schöne
alte
Erinnerungen
hochkommen,
weinen
und
lachen
sie
Csúnyák
és
szépek,
hazudnak,
félnek
és
örülnek
Hässliche
und
Schöne,
sie
lügen,
fürchten
sich
und
freuen
sich
Pletykálnak,
az
alakjukra
vigyáznak,
szeretnék,
ha
szeretnének
Tratschen,
achten
auf
ihre
Figur,
wünschten,
man
würde
sie
mögen
De
nem
megy,
és
nem
megy,
ezért
rázzák
mindig
az
öklüket
az
ég
felé
Doch
es
klappt
nicht,
und
es
klappt
nicht,
darum
ballen
sie
die
Fäuste
zum
Himmel
Az
élőhalottak
nem
a
temetőben
hálnak
(hálnak)
Die
Untoten
schlafen
nicht
auf
dem
Friedhof
(schlafen)
Hanem
a
hentesnél
veszik
az
élet
értelmét
(hentesnél
veszik
az
élet
értelmét)
Sondern
kaufen
beim
Metzger
den
Sinn
des
Lebens
(Metzger
kaufen
Sinn
des
Lebens)
Maradhat
fél
kiló,
úgysincs
jobb
dolguk
mára
Bleibt
halt
ein
halbes
Kilo,
haben
heute
nichts
Besseres
zu
tun
Ezen
elcsámcsognak,
amíg
le
nem
száll
az
éj
(amíg
le
nem
száll
az
éj)
Sich
daran
laben,
bis
die
Nacht
hereinbricht
(bis
die
Nacht
hereinbricht)
Az
élőhalottak
nem
a
temetőben
hálnak
(az
élőhalottak
nem
a
temetőben
hálnak)
Die
Untoten
schlafen
nicht
auf
dem
Friedhof
(Untoten
nicht
auf
Friedhof
schlafen)
Hanem
a
pultok
mélyén
keresik
az
élet
értelmét
Sondern
suchen
tief
in
Theken
den
Sinn
des
Lebens
A
zombik
fényes
nappal
az
utcán
járnak
Zombies
laufen
am
helllichten
Tag
auf
der
Straße
Érzik,
hogy
valami
nem
oké,
de
megszokták
már
rég
Sie
spüren,
etwas
stimmt
nicht,
doch
sie
sind
längst
daran
gewöhnt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Krisztian Szucs, Gyula Orban, Zoltan Takacs, Robert Nemeth, Zsolt Abraham
Album
Jazz
date of release
15-05-2006
Attention! Feel free to leave feedback.