Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zombik fényes nappal
Зомби ярким днём
A
templom
árnyéka,
még
az
őszi
napsugár
melegít
Тень
храма,
ещё
греет
осенний
луч
De
remeg
a
lábad
és
már
nem
visz
a
fényre
Но
дрожит
твоя
нога,
и
свет
уже
не
манит
A
távkapcsoló
kiesik
a
kezedből,
csípős
alkonyok
jönnek
Дистанционный
выпал
из
рук,
наступает
горький
вечер
A
hajszalonban
a
tükörben
látod,
hogy
folynak
a
könnyek
В
зеркале
у
виска
видишь,
как
катятся
слёзы
Mi
van,
kié
ez
az
iszonyú
arc,
ébredsz
szörnyű
valóra
Что
случилось,
чьё
это
страшное
лицо?
Ты
пробуждаешься
в
ужасной
правде
És
az
óra
megáll
gúnyosan,
hogy
megtudd,
hogy
igaz,
amit
sejtettél
И
часы
насмешливо
останавливаются,
чтоб
ты
знал:
твои
догадки
верны
Az
élőhalottak
nem
a
temetőben
hálnak
(temetőben
hálnak)
Живые
мертвецы
не
спят
на
кладбище
(не
спят
на
кладбище)
Hanem
a
boltban
keresik
az
élet
értelmét
(élet
értelmét)
А
в
магазинах
ищут
смысл
жизни
(смысл
жизни)
A
zombik
fényes
nappal
az
utcán
járnak
Зомби
ходят
по
улицам
средь
бела
дня
Érzik,
hogy
valami
nem
oké,
de
megszokták
már
rég
Чувствуют
— что-то
не
так,
но
уже
давно
привыкли
Ha
feltör
sok
szép
régi
emlék,
sírnak
és
nevetnek
Когда
нахлынут
старые
воспоминания
— то
плачут,
то
смеются
Csúnyák
és
szépek,
hazudnak,
félnek
és
örülnek
Уродливые
и
прекрасные,
лгут,
боятся
и
радуются
Pletykálnak,
az
alakjukra
vigyáznak,
szeretnék,
ha
szeretnének
Сплетничают,
следят
за
фигурой,
хотят,
чтоб
их
любили
De
nem
megy,
és
nem
megy,
ezért
rázzák
mindig
az
öklüket
az
ég
felé
Но
не
выходит,
не
выходит,
потому
трясут
кулаками
в
небо
Az
élőhalottak
nem
a
temetőben
hálnak
(hálnak)
Живые
мертвецы
не
спят
на
кладбище
(не
спят)
Hanem
a
hentesnél
veszik
az
élet
értelmét
(hentesnél
veszik
az
élet
értelmét)
А
у
мясника
покупают
смысл
жизни
(у
мясника
покупают
смысл
жизни)
Maradhat
fél
kiló,
úgysincs
jobb
dolguk
mára
Можно
полкило,
ведь
нет
дел
поважнее
Ezen
elcsámcsognak,
amíg
le
nem
száll
az
éj
(amíg
le
nem
száll
az
éj)
Будут
жевать,
пока
не
спустится
ночь
(пока
не
спустится
ночь)
Az
élőhalottak
nem
a
temetőben
hálnak
(az
élőhalottak
nem
a
temetőben
hálnak)
Живые
мертвецы
не
спят
на
кладбище
(живые
мертвецы
не
спят
на
кладбище)
Hanem
a
pultok
mélyén
keresik
az
élet
értelmét
А
за
стойкой
бара
ищут
смысл
жизни
A
zombik
fényes
nappal
az
utcán
járnak
Зомби
ходят
по
улицам
средь
бела
дня
Érzik,
hogy
valami
nem
oké,
de
megszokták
már
rég
Чувствуют
— что-то
не
так,
но
уже
давно
привыкли
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Krisztian Szucs, Gyula Orban, Zoltan Takacs, Robert Nemeth, Zsolt Abraham
Album
Jazz
date of release
15-05-2006
Attention! Feel free to leave feedback.