Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
fotelben
itt
ül
egy
élőlény
Hier
im
Sessel
sitzt
ein
Lebewesen
Félig
anyag
és
félig
mittudomén
Halb
Materie
und
halb
ich-weiß-nicht-was
Van
a
lába,
a
szája,
a
háta,
az
arca,
a
szíve
Es
hat
die
Beine,
den
Mund,
den
Rücken,
das
Gesicht,
das
Herz
Meg
minden,
ami
odafér
Und
alles,
was
da
noch
hineinpasst
Olyan
egyszerű,
mint
az
egyszeregy
So
einfach
wie
das
Einmaleins
És
hatékony,
mint
a
vegyszerek
Und
so
wirksam
wie
die
Chemikalien
És
hatalmas
riszpekt
a
teremtésnek
végül
Und
am
Ende
großer
Respekt
für
die
Schöpfung
Milyen
jó,
mikor
szeretni
bír
az
élőlény
Wie
schön,
wenn
du
das
Lebewesen
lieben
kannst
Nem
tehet
róla,
hisz
ő
is
csak
egy
érző
lény
Es
kann
nichts
dafür,
denn
es
ist
auch
nur
ein
fühlendes
Wesen
Legelj
az
égről
és
tedd
el
a
többit
félre
Weide
auf
dem
Himmel
und
räum
den
Rest
zur
Seite
Oly
szép
ez
a
nap
So
schön
ist
dieser
Tag
És
hívogat
a
táj
Und
die
Landschaft
ruft
Nincs
fagy,
se
kánikula
Es
gibt
weder
Frost
noch
Hitze
Nem
esik,
nem
fúj
Es
regnet
nicht,
stürmt
nicht
Sose
volt
ilyen
kék
az
ég
Noch
nie
war
der
Himmel
so
blau
Mint
a
színész,
ha
elfelejtette
a
szöveget
Wie
der
Schauspieler,
wenn
er
den
Text
vergisst
A
lottónyertes,
aki
azt
se
tudja,
hogy
Der
Lotteriegewinner,
der
nicht
einmal
weiß
Fiú-e
vagy
lány?
Ob
er
ein
Junge
oder
Mädchen
ist
Úgy
állsz
ott
a
brazil
naplementében
So
stehst
du
da
im
brasilianischen
Abendrot
Milyen
jó,
mikor
szeretni
bír
az
élőlény
Wie
schön,
wenn
du
das
Lebewesen
lieben
kannst
Nem
tehet
róla,
hisz
ő
is
csak
egy
érző
lény
Es
kann
nichts
dafür,
denn
es
ist
auch
nur
ein
fühlendes
Wesen
Legelj
az
égről
és
tedd
el
a
többit
félre
Weide
auf
dem
Himmel
und
räum
den
Rest
zur
Seite
És
az
Ikrek
hava
jő
Und
der
Monat
der
Zwillinge
kommt
Ma
se
lesz
már
pihenő
Heute
wird
auch
keine
Ruhe
sein
Nem,
nem,
nem
a
következő
Nein,
nein,
nicht
der
Nächste
te
vagy
és
a
tükröt
nézed
Du
bist
es
und
starrst
in
den
Spiegel
Igen
ő
is
a
természet
része
Ja,
auch
er
ist
ein
Teil
der
Natur
Hatalmas
riszpekt
a
teremtésnek
Großer
Respekt
für
die
Schöpfung
Milyen
jó,
mikor
szeretni
bír
az
élőlény
Wie
schön,
wenn
du
das
Lebewesen
lieben
kannst
Nem
tehet
róla,
hisz
ő
is
csak
egy
érző
lény
Es
kann
nichts
dafür,
denn
es
ist
auch
nur
ein
fühlendes
Wesen
Legelj
az
égről
és
tedd
el
a
többit
félre
Weide
auf
dem
Himmel
und
räum
den
Rest
zur
Seite
Nem
tesz
semmit,
nem
oszt,
nem
szoroz,
eleje
sincs,
se
vége
Er
tut
nichts,
er
teilt
nicht,
er
multipliziert
nicht,
hat
weder
Anfang
noch
Ende
(Milyen
jó,
mikor
szeretni
bír
az
élőlény)
(Wie
schön,
wenn
du
das
Lebewesen
lieben
kannst)
Nem
tesz
semmit,
fogd
rá
az
élőlényre
Er
tut
nichts,
halte
dich
an
das
Lebewesen
(Nem
tehet
róla,
hisz
ő
is
csak
egy
érző
lény)
(Es
kann
nichts
dafür,
denn
es
ist
auch
nur
ein
fühlendes
Wesen)
Nem
tesz
semmit,
fogd
rá
az
élőlényre
Er
tut
nichts,
halte
dich
an
das
Lebewesen
(Legelj
az
égről
és
tedd
el
a
többit
félre)
(Weide
auf
dem
Himmel
und
räum
den
Rest
zur
Seite)
Nem
tesz
semmit,
fogd
rá
az
élőlényre
Er
tut
nichts,
halte
dich
an
das
Lebewesen
(Milyen
jó,
mikor
szeretni
bír
az
élőlény)
(Wie
schön,
wenn
du
das
Lebewesen
lieben
kannst)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Zoltan Takacs, Gyula Orban, Robert Nemeth, Krisztian Szucs, Gabor Balczer
Attention! Feel free to leave feedback.