Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amsterdam - Dans Le Port D'Amsterdam
Амстердам - В порту Амстердама
Kirottu
Amsterdam,
siunattu
Amsterdam,
Проклятый
Амстердам,
благословенный
Амстердам,
Ota
syliisi
voipuneet
seilorit
nuo!
Прими
в
свои
объятия
изнуренных
моряков!
Meri
heitä
kun
syö,
meri
heitä
kun
lyö
-
Море
их
гложет,
море
их
бьет,
Nyt
ne
huilaa
ja
hoilaa,
nyt
he
laulaa
ja
juo...
Теперь
они
отдыхают
и
поют,
теперь
они
поют
и
пьют...
Heidän
känninsä
on
kuoleman
kaltainen
Их
опьянение
подобно
золотой
смерти,
Ja
he
hukkuvat
nyt
syvyyksiin
unien...
И
тонут
они
в
пучине
снов...
Sylistäs
Amsterdam
hyvä
syntyä
on.
В
твоих
объятиях,
Амстердам,
приятно
родиться.
Meri
luovuttaa
heidät
huikaisuun
auringon...
Море
отпускает
их
в
объятия
солнечного
дурмана...
Kirottu
Amsterdam,
siunattu
Amsterdam,
Проклятый
Амстердам,
благословенный
Амстердам,
Sinun
seiloris
syö
kalaa
lemuavaa!
Твои
матросы
едят
рыбу
вонючую!
Ja
he
hampaitaan
näyttävät
kohtalolleen
И
скалятся
своей
судьбе,
Ja
he
haistattaa
kuulle,
eivät
saa
kyllikseen!
И
на
луну
плюют,
не
насытившись!
He
kourin
parkkiintunein
tarttuu
maan
laitoihin,
Они
руками
загрубевшими
хватаются
за
края
земли,
Meren
partaita
lyö
nyrkein
repeilevin...
Бьют
кулаками
по
краям
моря,
исколотыми
трещинами...
Heidän
mittansa
täyttyy
ja
verensä
vapisee,
Их
чаша
переполняется,
и
кровь
их
кипит,
Ja
he
nousee
ja
mennessään
vain
röyhtäilee...
И
они
поднимаются,
и
уходя,
лишь
рыгают...
Viaton
Amsterdam,
syntinen
Amsterdam,
Невинный
Амстердам,
грешный
Амстердам,
Syliisi
viettelet
seilorit
kiimaiset!
В
свои
объятия
ты
матросов
влекомых
страстью!
Ja
kun
haitari
soi,
innoissaan
vaikeroi,
И
когда
аккордеон
играет,
в
исступлении
своем,
Himon
huurussa
he
naisia
kouria
voi...
В
любовном
угаре
они
женщин
могут
обнимать...
Ja
he
tanssiessaan
nauraa
nauramistaan,
И
танцуя,
смеются
над
смехом
своим,
Kunnes
kiihkollaan
saa
soiton
vaikenemaan...
Пока
страстью
своей
не
заставят
музыку
замолчать...
Liha
sykähdellen
jatkaa
rytmiä
sen
-
Плоть
трепеща,
продолжает
ритм
его,
Meriaamu
on
tyyni
ja
rauhallinen...
Морское
утро
тихое
и
спокойное...
Sylissäs
Amsterdam
merimiehesi
saa
В
своих
обьятиях,
Амстердам,
моряки
твои
Janonsa
sammuttaa,
janon
pohjattoman...
Утоляют
жажду
свою,
жажду
бездонную...
Kunniaks'
juovat
he
huorien
kunniattomain,
За
здоровье
пьют
они
шлюх
бесчестных,
Joille
rakkaus
on
sanahelinää
vain!
Для
которых
любовь
- лишь
пустой
звук!
Ja
he
naisille
juo,
jotka
ruumiinsa
heille
suo,
И
пьют
они
за
женщин,
что
тела
им
дают,
Jotka
itsensä
myy,
joita
rahalla
saa...
Что
себя
продают,
которых
за
деньги
берут...
Ja
kun
pullo
on
juotu
ja
tähdet
kalvenneet
И
когда
бутылка
допита,
и
звезды
погасли,
Kusemalla
he
vuodattaa
eron
kyyneleet...
Мочась,
они
проливают
слезы
расставания...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacques Brel, Rod Mckuen
Attention! Feel free to leave feedback.