Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Beest Bij Nacht
Зверь Ночью
Dwalend
in
het
diepe
woud
Блуждая
в
дремучем
лесу,
Doolt
een
man
bij
dag,
maar
een
beest
bij
nacht
Он
бродит
днем,
как
человек,
но
зверь
– в
ночи.
′S
Avonds
wijkt
hij
van
het
pad
С
наступленьем
вечера
он
сходит
с
пути,
Als
het
licht
der
maan
zijn
geest
bevangt
Когда
лунный
свет
пленяет
разум.
Met
het
duister
komt
de
roes
С
тьмой
приходит
опьянение,
Zijn
geweten
kwijnt
door
bezetenheid
Совесть
тает
в
одержимости.
Drang
te
doden,
dorst
naar
bloed
Жажда
убивать,
жажда
крови,
Als
het
maanlicht
straalt
en
de
wolf
ontwaakt
Когда
луна
сияет,
и
волк
пробуждается.
Nacht
die
nadert,
angst
en
vrees
Ночь
приближается,
страх
и
ужас
Heersen
in
de
dorpen
voor
het
beest
Царствуют
в
деревнях
пред
зверем.
Driften
gieren
door
zijn
lijf
Страсти
бушуют
в
его
теле,
Als
zijn
valse
aard,
weer
bovendrijft
Когда
его
темная
натура
всплывает.
Wreed
verscheurt
hij
al
het
volk
Жестоко
терзает
он
всех,
Dat
zich
's
Avonds
laat
nog
waagt
op
straat
Кто
осмелится
выйти
на
улицу
поздно
вечером.
Langs
zijn
kaken
schuim
en
bloed
По
его
челюстям
течет
пена
и
кровь,
Als
hij
is
bevrijd
van
zijn
menselijkheid
Когда
он
освобождается
от
своей
человечности.
Diep
in
de
nacht
Глубокой
ночью,
Diep
in
het
woud
Глубоко
в
лесу,
Zwervende
ziel
Блуждающая
душа,
Eenzaam
en
koud
Одинокая
и
холодная.
Vurige
blik
Пылающий
взгляд,
Dwalend
bij
dag
Блуждающий
днем,
Vlammende
tong
Пламенный
язык,
Dodend
bij
nacht
Убивающий
ночью.
Dreigend
doem
het
beest
op,
lam
van
doodsangst
is
zijn
prooi
Грозно
возникает
зверь,
парализуя
свою
добычу
смертельным
ужасом.
Wolfsgedaante,
kaken
wijd
gesperd
Волчий
облик,
челюсти
разинуты,
Dan
verzinken
tanden
en
zijn
klauwen
in
het
vlees
Зубы
и
когти
вонзаются
в
плоть.
Stilte
wordt
doorbroken
door
gekrijs
Тишину
пронзает
крик,
Slachtoffer
gevonden
en
genadeloos
geslacht
Жертва
найдена
и
безжалостно
убита.
In
het
bleke
schijnsel
van
de
maan
В
бледном
лунном
свете
Wandaad
bracht
hem
schande,
schaamte
kwelt
de
man
bij
dag
Злодеяние
принесло
ему
позор,
стыд
мучает
человека
днем.
Mens
en
beest
verenigd
in
zijn
hart
Человек
и
зверь
объединены
в
его
сердце,
Beest
bij
nacht
Зверь
ночью.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Reamon Bloem, Mark Bockting, Joost Westdijk, Sebatiaan Van Eldik, Rowan Middelwijk, Johannes Joris Van Brandenburg
Attention! Feel free to leave feedback.