Lyrics and translation Heino - Wir wollen zu Land ausfahren (Die blaue Blume) (Remastered 2004)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wir wollen zu Land ausfahren (Die blaue Blume) (Remastered 2004)
Мы хотим отправиться в путь по земле (Синий цветок) (Remastered 2004)
Wir
wollen
zu
Land
ausfahren
über
die
Fluren
weit,
Мы
хотим
отправиться
в
путь
по
земле,
по
бескрайним
полям,
Aufwärts
zu
den
klaren
Gipfeln
der
Einsamkeit.
Вверх,
к
чистым
вершинам
одиночества.
Lauschen,
woher
der
Sturmwind
braust,
Слушать,
откуда
ревет
бурный
ветер,
Schauen,
was
hinter
den
Bergen
haust
Смотреть,
что
скрывается
за
горами
I:
und
wie
die
Welt
so
weit:
I
I:
и
как
широк
этот
мир:
I
Fremde
Wasser
dort
springen,
die
sollen
uns
Weiser
sein
Чужие
воды
там
бьют
ключом,
пусть
они
будут
нам
мудрее,
Froh
wir
wandern
und
singen
Lieder
ins
Land
hinein
Радостно
мы
бродим
и
поем
песни,
идя
по
земле.
Und
brennt
unser
Feuer
an
gastlicher
STatt
И
когда
наш
костер
горит
в
гостеприимном
месте,
So
sind
wir
geborgen
und
schmausen
uns
satt
Мы
в
безопасности
и
пируем
досыта,
I:
und
die
Flammen
leuchten
darein:
I
I:
и
пламя
освещает
все
вокруг:
I
Und
wandelt
aus
tiefen
Tale
heimlich
und
still
die
Nacht
И
из
глубокой
долины
тайно
и
тихо
бродит
ночь,
Und
sind
vom
Mondenstrahle
Gnomen
und
Elfen
erwacht
И
лунным
светом
пробуждены
гномы
и
эльфы.
Dämpfet
die
Stimmen,
die
Schritte
im
Wald
Приглушите
голоса,
шаги
в
лесу,
So
seht
ihr
und
hört
ihr
manch
Zaubergestalt
Тогда
вы
увидите
и
услышите
множество
волшебных
созданий,
I:
die
wallt
mit
uns
durch
die
Nacht:
I
I:
которые
бродят
с
нами
в
ночи:
I
Es
blühet
im
Walde
tief
drinnen
die
blaue
Blume
fein
Цветет
в
лесу,
глубоко
внутри,
прекрасный
синий
цветок,
Die
Blume
zu
gewinnen,
ziehn
wir
in
das
Land
hinein.
Чтобы
обрести
этот
цветок,
мы
отправляемся
в
путь.
Es
rauschen
die
Bäume,
es
murmelt
der
Fluss,
Шумят
деревья,
журчит
река,
Und
wer
die
blaue
Blumen
finden
will,
der
muss
И
тот,
кто
хочет
найти
синий
цветок,
должен
I:
ein
Wandervogel
sein:
I
I:
быть
странником:
I
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Kurt Burkersroda
Attention! Feel free to leave feedback.