Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Christmas Oratorio, BWV 248, Pt. 1: No. 4, Aria " Bereite dich, Zion"
Рождественская оратория, BWV 248, Ч. 1: № 4, Ария "Приготовься, Сион"
Bereite
dich,
Zion,
mit
zärtlichen
Trieben,
bereite
dich
Приготовься,
Сион,
с
нежными
порывами,
приготовься,
Zion,
mit
zärtlichen
Trieben,
den
Schönsten,
den
Liebsten
Сион,
с
нежными
порывами,
Прекраснейшего,
Возлюбленного
Bald
bei
dir
zu
sehn,
den
Schönsten,
den
Liebsten
Скоро
узреть
у
себя,
Прекраснейшего,
Возлюбленного
Bereite
dich,
Zion,
mit
zärtlichen
Trieben
Приготовься,
Сион,
с
нежными
порывами
Bereite
dich,
Zion,
mit
zärtlichen
Trieben
Приготовься,
Сион,
с
нежными
порывами
Den
Schönsten,
den
Liebsten
bald
bei
dir
zu
sehn
Прекраснейшего,
Возлюбленного
скоро
узреть
у
себя
Bereite
dich,
Zion,
mit
zärtlichen
Trieben
Приготовься,
Сион,
с
нежными
порывами
Den
Schönsten,
den
Liebsten
bald
bei
dir
zu
sehn
Прекраснейшего,
Возлюбленного
скоро
узреть
у
себя
Den
Liebsten,
den
Schönsten
Возлюбленного,
Прекраснейшего
Bereite
dich,
Zion,
mit
zärtlichen
Trieben
Приготовься,
Сион,
с
нежными
порывами
Bereite
dich,
Zion,
mit
zärtlichen
Trieben
Приготовься,
Сион,
с
нежными
порывами
Den
Schönsten,
den
Liebsten
bald
bei
dir
zu
sehn
Прекраснейшего,
Возлюбленного
скоро
узреть
у
себя
Deine
Wangen
müssen
heut
viel
schöner
prangen,
müssen
heut
Твои
ланиты
сегодня
должны
ярче
сиять,
должны
сегодня
Viel
schöner
prangen,
Eire,
den
Bräutigam
sieh
ich
zu
Lieben
Ярче
сиять,
Смотри,
возлюбленного
стремлюсь
я
обнять,
Eire,
Eire,
den
Bräutigam,
sieh,
ich
zu
lieben
Смотри,
смотри,
возлюбленного,
смотри,
стремлюсь
я
обнять
Eire,
den
Bräutigam,
sieh,
ich
zu
lieben
Смотри,
возлюбленного,
смотри,
стремлюсь
я
обнять
Bereite
dich,
Zion,
mit
zärtlichen
Trieben,
den
Schönsten,
den
Приготовься,
Сион,
с
нежными
порывами,
Прекраснейшего,
Liebsten
bald
bei
dir
zu
sehn,
den
Schönsten,
den
Liebsten
bald
Возлюбленного
скоро
узреть
у
себя,
Прекраснейшего,
Возлюбленного
скоро
Bei
dir
zu
sehn,
den
Schönsten,
den
Liebsten
bald
bei
dir
zu
sehn
Узреть
у
себя,
Прекраснейшего,
Возлюбленного
скоро
узреть
у
себя
Den
Liebsten,
den
Schönsten
Возлюбленного,
Прекраснейшего
Bereite
dich,
Zion,
mit
zärtlichen
Trieben
Приготовься,
Сион,
с
нежными
порывами
Bereite
dich,
Zion,
mit
zärtlichen
Trieben
Приготовься,
Сион,
с
нежными
порывами
Den
Schönsten,
den
Liebsten
bald
bei
dir
zu
sehn
Прекраснейшего,
Возлюбленного
скоро
узреть
у
себя
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Johann Sebastian Bach, Neil Raymond Jenkins
1
Christmas Oratorio, BWV 248: No. 10, Sinfonia
2
Christmas Oratorio, BWV 248, Pt. 1: No. 4, Aria " Bereite dich, Zion"
3
Christmas Oratorio, BWV 248, Pt. 2: No. 19, Aria "Schlafe, mein Liebster, geniesse der Ruh"
4
Christmas Oratorio, BWV 248, Pt. 3: No. 31, Aria "Schließe, mein Herze, dies selige Wunder"
5
Christmas Oratorio, BWV 248: No. 39 Aria (Soprano, Echo-soprano): "Flösst, Mein Heiland, Flösst Dein Namen"
6
Christmas Oratorio, BWV 248, Pt. 6: No. 56, Rezitativ "Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen"
Attention! Feel free to leave feedback.