Lyrics and translation Hell - Blasphemy and the Master
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Blasphemy and the Master
Богохульство и Повелитель
God
cursed
my
vile
obscenity
- and
cast
this
wretched
pox
on
me
Бог
проклял
мою
мерзкую
непристойность
- и
наслал
эту
ужасную
заразу
на
меня
Thus
to
annul
my
blasphemy
- must
I
endure
hell's
purgatory
Так,
чтобы
искупить
мое
богохульство
- должен
я
претерпеть
адское
чистилище
This
plea
I
proffer
unto
thee
- O
mentor
of
my
destiny
Эту
мольбу
я
возношу
тебе
- о,
наставник
моей
судьбы
I
beg
thy
blackened
soul
- to
take
this
wretch
within
thy
clemency
Я
умоляю
твою
почерневшую
душу
- принять
этого
несчастного
в
твою
милость
From
barren
realms
of
morbid
fear
- this
foul
tempestuous
cross
to
bear
Из
бесплодных
царств
болезненного
страха
- этот
мерзкий
бурный
крест
нести
O
Satan
I
beseech
thee
to
have
mercy
on
my
soul
О,
Сатана,
я
умоляю
тебя,
помилуй
мою
душу
Even
as
I
speak
marasmus
eats
my
flesh
as
I
resign
myself
Даже
когда
я
говорю,
маразм
пожирает
мою
плоть,
когда
я
смиряюсь
To
suffer
sinners
sentence
of
eternal
scorching
flame
Чтобы
вынести
грешнику
приговор
вечного
палящего
пламени
Wracked
with
pain
I
crawl
away
to
find
some
stinking
hole
Истерзанный
болью,
я
уползаю,
чтобы
найти
какую-нибудь
вонючую
дыру
To
vainly
pray
for
succor
to
my
weary
vanquished
soul
Чтобы
тщетно
молиться
об
утешении
моей
усталой,
побежденной
душе
Satan
I
bow
to
the
devil
- Satan
I
crawl
to
the
devil
Сатана,
я
преклоняюсь
перед
дьяволом
- Сатана,
я
ползу
к
дьяволу
All
at
once
through
acrid
smoke
I
peer,
terror
grips
my
heart
Вдруг
сквозь
едкий
дым
я
всматриваюсь,
ужас
сжимает
мое
сердце
Mesmerized,
I
fawn
before
the
evil
prince
of
darkness
Загипнотизированный,
я
заискиваю
перед
злым
князем
тьмы
Putrid
pus
seeps
from
my
eyes,
the
sulphur
burns
my
flesh
Гнойная
гниль
сочится
из
моих
глаз,
сера
жжет
мою
плоть
Where
art
thou
Lucifer?
Где
ты,
Люцифер?
What
must
I
do
to
end
this
living
death?
Что
я
должен
сделать,
чтобы
положить
конец
этой
живой
смерти?
Assuming
shape
of
goatlike
man
the
tempter
stands
before
me
Приняв
облик
козлоподобного
человека,
искуситель
стоит
передо
мной
And
speaking
slowly,
summons
wretched
sinners
seeking
sanctuary"
И,
медленно
говоря,
призывает
жалких
грешников,
ищущих
убежища
Your
blasphemy
will
be
undone
the
day
you
hail
the
darkest
one"
Твое
богохульство
будет
искуплено
в
тот
день,
когда
ты
приветствуешь
темнейшего
De
profundis
clamavi
ad
te
Domine,
Domine
exaudi
vocem
meam
Из
глубин
взывал
я
к
Тебе,
Господи,
Господи,
услышь
голос
мой
Quia
apud
Dominum
misericordia,
Gloria
Patri
et
Filio
et
Spiritui
sancto
Ибо
у
Господа
милосердие,
Слава
Отцу
и
Сыну
и
Святому
Духу
Uoyk
cuf
dnayna
pmoc
ruoyk
cufwo
nemtak
oolt
sujtu
bsde
erbflahg
nik
cufoy
Ублюдки,
проклятые,
дьявольская
сила
ваша,
проклятое
племя
мерзкое,
вы
- богохульники
ничтожные.
Revoem
dek
cufuoy
nehtefil
ymmor
fsrae
yneeth
gieko
o
tuoy
revir
dikkin
ecnerwal
Изверги
ада,
ваши
гнусные
дела,
мерзость
мерзкая,
вечно
гореть
вам
в
аду
диком
и
жестоком.
Mloclam
njip
iptreb
nos
ggyr
tgise
nra
jbek
ctred
sevy
stred
sred
nely
noh
tna
Мучения
ваши
непрерывны,
ноги
ваши
горят,
сейчас
же
гореть
вам
в
аду
вечном,
вечном,
вечном,
вечном.
For
selling
my
divinity
a
blackened
angel
I
shall
be
За
продажу
моей
божественности
я
стану
черным
ангелом
And
never
more
must
I
endure
И
никогда
больше
не
буду
терпеть
Hell's
wrath
- hell's
fire
- hell's
curse
- hell
sent
Гнев
ада
- огонь
ада
- проклятие
ада
- посланник
ада
Hell's
toll
- hell
bells
- hell
raise
- hell
bent
Дань
ада
- колокола
ада
- восстание
ада
- согнутый
ад
Hell's
gates
- hell's
woe
- hell's
wrath
- hells
end
Врата
ада
- горе
ада
- гнев
ада
- конец
ада
Thus
he
annulled
my
blasphemy
And
scoured
the
plague
of
plagues
from
me
Так
он
искупил
мое
богохульство
и
очистил
меня
от
чумы
чум
Innocently
I
believed
that
I
possessed
immunity
Then
bitter
truth
did
dawn
on
me
That
I
must
spend
eternity
Невинно
я
верил,
что
обладаю
иммунитетом,
тогда
горькая
правда
открылась
мне,
что
я
должен
провести
вечность
In
hades
(not
in
penance)
but
in
base
servility
В
аду
(не
в
покаянии),
но
в
низком
рабстве
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): DAVID HALLIDAY, KEVIN BOWER
Attention! Feel free to leave feedback.