Lyrics and translation Hell - Macbeth
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
When
shall
we
three
meet
again
- in
thunder,
lightning,
or
rain?
Когда
мы,
трое,
встретимся
вновь
– в
грозу,
молнию
или
дождь,
милая?
When
the
hurly
burly's
done,
when
the
battle's
lost
and
won
Когда
суматоха
утихнет,
когда
битва
будет
проиграна
и
выиграна,
That
will
be
ere
that
set
of
sun
Это
будет
до
захода
солнца,
Where
the
place?
- upon
the
heath
Где
место?
– на
пустоши,
And
there
to
meet
with
Macbeth
И
там
встретиться
с
Макбетом.
To
Macbeth
and
Banquo
came
the
three
sisters
weird
К
Макбету
и
Банко
пришли
три
странные
сестры,
Macbeth
they
met
with
titles
that
were
strange
to
his
ears
Макбета
они
встретили
титулами,
которые
были
чужды
его
ушам,
"Thane
of
Cawdor,
king
to
be"
- so
went
their
prophesy
"Тан
Кавдорский,
будущий
король"
- так
гласило
их
пророчество.
That
wretched
name
Cawdor
seemed
to
breed
treachery
Это
проклятое
имя
Кавдор,
казалось,
порождало
предательство,
The
thane
that
came
before,
and
Macbeth
did
agree
Прежний
тан
и
Макбет
согласились,
By
Duncan;
s
death
all
of
the
land
would
fall
to
aching
hands
Что
смертью
Дункана
вся
земля
попадет
в
страждущие
руки.
Double,
double,
double,
toil
and
trouble,
fire
burn
and
cauldron
bubble
Дважды,
дважды,
дважды,
труд
и
беда,
огонь
гори
и
котел
кипи,
Be
bloody
bold
and
resolute
and
never
fear
death
Будь
кроваво
смелым
и
решительным
и
никогда
не
бойся
смерти,
For
no
man
of
woman
born
shall
ever
harm
Macbeth
Ибо
ни
один
рожденный
женщиной
человек
никогда
не
причинит
вреда
Макбету.
A
guilty
and
tormented
soul,
so
deeply
steeped
in
sin
Виновная
и
измученная
душа,
так
глубоко
погрязшая
в
грехе,
The
gory
glory's
bloody
story
mauls
Macbeth
within
Кровавая
история
кровавой
славы
терзает
Макбета
изнутри,
Dreadful
frights
- grisly
sights
- sleepless
and
tormented
nights
Страшные
страхи
- ужасные
видения
- бессонные
и
мучительные
ночи,
Macbeth's
ill-gotten
gains
are
plagued
by
nightmare's
savage
bite
Нечестно
нажитое
Макбетом
преследует
дикий
укус
кошмара.
Witches'
words
recalled
- soothed
his
pain,
brought
him
calm
Слова
ведьм,
вспомненные,
успокоили
его
боль,
принесли
ему
спокойствие,
Macbeth
believed
himself
to
be
free
from
all
harm
Макбет
считал
себя
свободным
от
всякого
вреда,
He
was
yet
to
meet
the
man
who
would
make
him
despair
his
charm
Ему
еще
предстояло
встретить
человека,
который
заставит
его
потерять
свою
уверенность.
Dunsinane's
battle
was
over
and
won
Битва
при
Дунсинане
была
окончена
и
выиграна,
Almost
before
bold
Macbeth
was
undone
Почти
до
того,
как
смелый
Макбет
был
повержен,
Macduff
tolled
the
knell
of
Macbeth's
coming
doom
Макдуф
возвестил
о
грядущей
гибели
Макбета,
When
he
was
untimely
ripped
from
the
womb
Когда
он
был
преждевременно
вырван
из
чрева,
Charged
with
a
task
long
before
he
was
born
Обремененный
задачей
задолго
до
своего
рождения,
Macduff
was
the
one
not
of
woman
born
Макдуф
был
тем,
кто
не
был
рожден
женщиной.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): David Halliday, Kevin Bower
Attention! Feel free to leave feedback.