Lyrics and translation Hell - Plague and Fyre (1986 8-track MEK Studio demo)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Plague and Fyre (1986 8-track MEK Studio demo)
Чума и Пламя (1986 8-дорожечная демо-запись MEK Studio)
Bring
out
your
dead!
Выносите
ваших
мертвецов!
Bring
out
your
dead!
Выносите
ваших
мертвецов!
Roses
blister
on
his
skin,
fill
him
full
of
lies
Розы
покрывают
его
кожу
волдырями,
наполняют
ложью,
Withered
posies
crumbling
in
his
hand
Увядшие
бутоны
рассыпаются
в
его
руке.
Destroy
the
lucky
amulet,
and
damn
us
with
the
flies
Уничтожь
счастливый
амулет,
прокляни
нас
мухами,
Read
the
last
rites
Читай
последние
обряды.
"Blessed
be
the
people"
is
a
mockery
"Благословен
народ"
- лишь
насмешка
From
clergy
which
approve
the
kiss
of
death
Из
уст
духовенства,
что
одобряет
поцелуй
смерти.
Ring-a-ring
the
children
sing,
the
black
plague
bells
are
heralding
Дети
водят
хоровод,
звонят
колокола
черной
чумы,
Their
funeral
pyre,
for
beggar,
priest
and
king
Возвещая
погребальный
костер
для
нищего,
священника
и
короля.
No,
no,
no
- Nobility's
no
sanctuary
Нет,
нет,
нет
- Знать
не
убежище,
Flee,
flee,
flee
- The
rat's
bubonic
flea
Беги,
беги,
беги
- От
крысиной
блохи,
But
the
scourge
is
everywhere,
England
weeps
in
her
despair
Но
бич
повсюду,
Англия
рыдает
в
отчаянии,
And
in
misty
eyes
a
cure
cannot
be
seen
И
в
туманных
глазах
не
видно
лекарства.
Raging
pox
and
pestilence
are
dripping
with
the
blood
Яростная
оспа
и
мор
истекают
кровью,
The
slavering
black
dog
roams
everywhere
Рычащий
черный
пес
бродит
повсюду,
Smites
the
ones
he
bites,
and
drags
the
ones
he
misses
down
Поражает
тех,
кого
кусает,
и
утаскивает
вниз
тех,
кого
пропускает,
The
worst
is
yet
to
come
Худшее
еще
впереди.
As
1665
turns
into
666
Когда
1665
год
превращается
в
666,
A
dread
like
none
before
grips
every
man
Страх,
какого
не
было
прежде,
охватывает
каждого,
As
the
prince
of
darkness
sets
aloose
his
wicked
bag
of
tricks
Когда
владыка
тьмы
выпускает
свой
злой
мешок
с
хитростями,
Will
the
evil
lord
unleash
his
masterplan?
Осуществит
ли
злой
повелитель
свой
коварный
план?
No,
no,
no
- Nobility's
no
sanctuary
Нет,
нет,
нет
- Знать
не
убежище,
Flee,
flee,
flee
- The
rat's
bubonic
flea
Беги,
беги,
беги
- От
крысиной
блохи,
But
the
scourge
is
everywhere,
England
weeps
in
her
despair
Но
бич
повсюду,
Англия
рыдает
в
отчаянии,
And
in
misty
eyes
a
cure
cannot
be
seen
И
в
туманных
глазах
не
видно
лекарства.
"This
plague
and
the
impending
conflagrations
are
signs
from
God
"Эта
чума
и
грядущие
пожары
- знамения
от
Бога,
And
thus
we,
the
flagellants,
shall
inflict
punishment
И
потому
мы,
флагелланты,
должны
наказать
Upon
our
bodily
flesh
and
other
earthly
manifestations
Нашу
телесную
плоть
и
другие
земные
проявления,
To
atone
for
the
sins
of
the
world"
Чтобы
искупить
грехи
мира".
Satan
had
sent
out
a
plot
as
cruel
as
it
was
grand
Сатана
задумал
план,
столь
же
жестокий,
сколь
и
грандиозный,
To
raze
away
the
English
capital
Чтобы
сровнять
с
землей
столицу
Англии.
As
the
final
time
began,
he
brought
the
flames
to
make
his
stand
Когда
наступило
последнее
время,
он
принес
пламя,
чтобы
занять
свое
место,
And
thirteen
times
the
baker
shook
his
hand
И
тринадцать
раз
пекарь
пожал
ему
руку.
In
the
hellish
heat
of
his
retreat,
the
Devil
did
a
spy
В
адском
пекле
своего
отступления
дьявол
устроил
слежку.
The
souls
of
London
town
are
ripe
for
taking
Души
Лондона
созрели
для
захвата.
From
the
depths
of
his
disguise,
through
the
black
slits
of
his
eyes
Из
глубин
своего
обличья,
сквозь
черные
прорези
своих
глаз
The
fallen
angel
watched
the
city
die,
die,
die,
die
Падший
ангел
смотрел,
как
умирает
город.
No,
no,
no
- Nobility's
no
sanctuary
Нет,
нет,
нет
- Знать
не
убежище,
Flee,
flee,
flee
- The
rat's
bubonic
flea
Беги,
беги,
беги
- От
крысиной
блохи,
But
the
scourge
is
everywhere,
England
weeps
in
her
despair
Но
бич
повсюду,
Англия
рыдает
в
отчаянии,
And
in
misty
eyes
a
cure
cannot
be
seen
И
в
туманных
глазах
не
видно
лекарства.
Fire,
fire,
fire
- is
burning
London
town
Огонь,
огонь,
огонь
- горит
Лондон,
Try,
try,
try
- to
beat
the
flames
down
Пытайся,
пытайся,
пытайся
- сбить
пламя,
But
the
heat
is
too
intense,
and
it's
thirst
cannot
be
quenched
Но
жар
слишком
силен,
и
его
жажду
не
утолить,
And
London's
burning
to
the
ground
И
Лондон
горит
дотла.
London's
burning
to
the
ground!
Лондон
горит
дотла!
Ring-a-ring
o'roses
Кольцо
из
роз,
A
pocket
full
of
o'posies
Карман,
полный
цветов,
A-tishoo!
A-tishoo!
Апчхи!
Апчхи!
We
all
fall
down!
Мы
все
падаем!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Kevin Bower, David Halliday
Attention! Feel free to leave feedback.