Hell - The Oppressors - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Hell - The Oppressors




The Oppressors
Угнетатели
I loose my tongue
Язык мой развязан,
And tell all who will listen
И всем, кто слушает, я говорю,
And beg of my friend
И друга молю,
To assume my position
ЧТОБЫ ОН занял мое место,
Pretending belief,
Притворяясь верующим,
Then try to explain
Затем пытаюсь объяснить,
But clearly they really believe I'm insane
Но, очевидно, они действительно считают меня безумным.
Despite the intensity of all that I have seen
Несмотря на всю силу увиденного,
My rigid conviction - it was not a dream
Моя твердая убежденность - это был не сон.
They cast seeds of uncertainty
Они сеют семена сомнения
Deep in my mind
Глубоко в моем разуме,
They implant ambiguity
Они насаждают двусмысленность,
Attempting to blind me
Пытаясь ослепить меня.
My trembling arm is taken
Мою дрожащую руку берут,
By a stranger's outstretched hand
Чужой протянутой рукой.
His grip is firm
Его хватка крепка,
His voice is firm
Его голос тверд,
And I succumb
И я поддаюсь
To his demands
Его требованиям.
Confused (and not a little scared) I am taken to a room, where but one single candle flame relieves the heavy gloom
Смущенный немало напуганный), меня ведут в комнату, где лишь одно пламя свечи рассеивает тяжелый мрак.
There do I retell my tale, not once, but many times, at last, believed, I am relieved, contentment now is mine
Там я пересказываю свою историю, не один, а много раз, наконец, мне верят, я испытываю облегчение, теперь я доволен.
"...In ships of fire and helms of bronze they came to meet me
"...В кораблях огня и шлемах бронзы они пришли ко мне,
A sight as strange as death itself - believe me, don't bereave me
Зрелище столь же странное, как сама смерть - поверь мне, не лишай меня этого,
Children of light from the corners of time, fanning the embers of piece
Дети света из уголков времени, раздувающие угли мира,
Their intent was defied in the face of mankind, and begone, we compelled them to leave..."
Их замысел был отвергнут перед лицом человечества, и прочь, мы заставили их уйти..."
All at once their sympathy averts to ridicule, they scorn me as they would a clown, a jester, or a fool
Внезапно их сочувствие превращается в насмешку, они презирают меня, как клоуна, шута или дурака.
"Forgive us for misleading you", my captor wryly said, "those things you saw were real enough - but only in your head"
"Прости нас за то, что ввели тебя в заблуждение", - с издевкой сказал мой пленитель, - "то, что ты видел, было достаточно реально - но только в твоей голове".
So am I insane? Now I'm not so sure, straining my senses still I must endure
Так я безумен? Теперь я не так уверен, напрягая свои чувства, я все еще должен выстоять.
Trapped in this labyrinth of doubt and confusion, denial of all is my only solution
Пойманный в этом лабиринте сомнений и смятения, отрицание всего - мое единственное решение.





Writer(s): David Halliday, Alan Short


Attention! Feel free to leave feedback.