Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Et
vintereple
ble
jeg
visst
Ein
Winterapfel
schien
ich
zu
sein
Som
hang
for
lenge
på
sin
kvist,
Der
lange
Zeit
am
Zweig
hing
allein,
Men
falle
måtte
jeg
til
sist
Doch
fallen
musste
ich
schließlich
fein
-Da
vinden
fant
meg.
-Als
Wind
mich
fand.
Nå
ligger
jeg
blant
strie
strå
Nun
lieg
ich
zwischen
hartem
Stroh
Med
frosne
nattetårer
på
Mit
frostigen
Nachttränen
so,
Og
undres;
vil
du
komme
nå
Und
frage:
Wirst
du
kommen,
oh,
-Og
kanskje
se
meg?
-Und
mich
wohl
sehn?
Og
løfte
meg
i
hånden
din
Und
hebst
mich
in
deine
Hand
Og
legge
meg
mot
hals
og
kinn
Und
legst
mich
an
Hals
und
Gewand
Og
kanskje
helt
på
barmen
inn?
Und
vielleicht
ganz
an
deinen
Rand?
-Man
kan
jo
drømme.
-Man
darf
ja
träumen.
En
drøm
som
kan
bli
sterk
og
sann
Ein
Traum,
der
stark
und
wahr
wird
dann,
Når
solen
er
en
isnet
brann
Wenn
die
Sonne
ein
eisiger
Brand
Imot
en
irrgrønn
himmelrand
Gegen
grünglühenden
Himmelsrand
-Og
alt
liv
fryser.
-Und
alles
friert.
Så
tar
du
meg
til
reisens
mål:
Dann
nimmst
du
mich
zum
Reiseziel:
Ditt
nattbord
og
en
sprukken
skål.
Dein
Nachttisch
und
ein
rissig
Gefäß.
Jeg
lenges
så,
men
må
gi
tål
Ich
sehne
mich,
doch
warten
muss
ich
-For
tyss,
du
sover.
-Denn
still,
du
schläfst.
Ja,
sov
min
hvite
vinterbrud!
Ja,
schlaf,
mein
weißes
Winterbraut!
En
sommer
sitrer
i
din
hud
Ein
Sommer
zittert
in
deiner
Haut
Og
anger
mot
meg
milde
bud
Und
sendet
mir
milde
Botschaft
laut
-Om
alt
jeg
elsket.
-Von
allem,
was
ich
liebte.
Så
våkner
du
vel
av
din
blund
Dann
wachst
du
auf
aus
diesem
Traum
Og
løfter
meg
opp
mot
din
munn.
Und
hebst
mich
an
deinen
Mund
kaum,
Fortær
meg
du
- å,
salig
stund!
Verschling
mich
- o
selige
Raum!
-Slik
vil
jeg
ende!
-So
will
ich
enden!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Henning Sommerro
Attention! Feel free to leave feedback.