Henri Dès - L'hirondelle et le papillon - translation of the lyrics into German

L'hirondelle et le papillon - Henri Dèstranslation in German




L'hirondelle et le papillon
Die Schwalbe und der Schmetterling
C'est l'histoire d'un papillon
Es ist die Geschichte eines Schmetterlings,
Qui sortait de son cocon
Der aus seinem Kokon kam,
Et le voilà tout joyeux
Und da ist er, ganz fröhlich,
Qui s'envole vers les cieux
Fliegt er gen Himmel.
Arrivant à tire d'ailes
Herbeifliegend mit eiligen Schwingen,
Une petite hirondelle
Eine kleine Schwalbe,
Se disait c'est ma journée
Sagte sich: Das ist mein Tag,
Vlà mon petit déjeuner
Da ist mein Frühstück!
Ah non, non, non c'est pas comme ça
Ach nein, nein, nein, so geht das nicht,
Je voudrais tout recommencer
Ich möchte alles neu beginnen,
Elle ne va tout de même pas le bouloter
Sie wird ihn doch nicht etwa verputzen!
Ah non, non, non c'est pas comme ça
Ach nein, nein, nein, so geht das nicht,
Je voudrais tout recommencer
Ich möchte alles neu beginnen,
Elle ne va tout de même pas le bouloter
Sie wird ihn doch nicht etwa verputzen!
C'est l'histoire d'un papillon
Es ist die Geschichte eines Schmetterlings,
Qui sortait de son cocon
Der aus seinem Kokon kam,
À l'image du bonheur
Wie ein Abbild des Glücks,
S'envolant de fleur en fleur
Fliegt er von Blume zu Blume.
Mais que le monde est cruel
Aber wie grausam ist die Welt,
Une petite hirondelle
Eine kleine Schwalbe
Se disait ça c'est super
Sagte sich: Das ist super,
Voilà mon petit dessert
Da ist mein kleiner Nachtisch!
Ah non, non, non c'est pas comme ça
Ach nein, nein, nein, so geht das nicht,
Je voudrais tout recommencer
Ich möchte alles neu beginnen,
Elle ne va tout de même pas le bouloter
Sie wird ihn doch nicht etwa verputzen!
Ah non, non, non c'est pas comme ça
Ach nein, nein, nein, so geht das nicht,
Je voudrais tout recommencer
Ich möchte alles neu beginnen,
Elle ne va tout de même pas le bouloter
Sie wird ihn doch nicht etwa verputzen!
C'est l'histoire d'un papillon
Es ist die Geschichte eines Schmetterlings,
Qui sortait de son cocon
Der aus seinem Kokon kam,
Et qui veut pas se faire manger
Und der nicht gefressen werden will,
Pour commencer la journée
Um den Tag zu beginnen.
Ah que le monde est gentil
Ach, wie freundlich ist die Welt,
Par le soleil éblouit
Von der Sonne geblendet,
Notre hirondelle passa
Flog unsere Schwalbe vorbei,
À coté de son repas
An ihrer Mahlzeit.
Ah oui, oui, oui c'est mieux comme ça
Ach ja, ja, ja, so ist es besser,
Je ne voudrais plus rien changer
Ich möchte nichts mehr ändern,
Elle a qu'à manger des mouches et des araignées
Sie soll doch Fliegen und Spinnen essen!
Ah oui, oui, oui c'est mieux comme ça
Ach ja, ja, ja, so ist es besser,
Je ne voudrais plus rien changer
Ich möchte nichts mehr ändern,
Elle a qu'à manger des mouches et des araignées
Sie soll doch Fliegen und Spinnen essen!





Writer(s): Henri Dès


Attention! Feel free to leave feedback.