Henri Dès - L'oiseau rêve (Sketch) - Live - translation of the lyrics into German




L'oiseau rêve (Sketch) - Live
Der Vogel träumt (Sketch) - Live
Euh, on me demande souvent comment je fais pour écrire mes chansons
Äh, man fragt mich oft, wie ich meine Lieder schreibe
Eh bien parfois, l′idée arrive dans ma tête, pendant la journée
Nun, manchmal kommt mir die Idee tagsüber in den Kopf
Et d'autres fois, de façon plus amusante, pendant la nuit
Und andere Male, auf lustigere Weise, in der Nacht
Ainsi donc, l′autre soir, j'me mets au lit
So legte ich mich also neulich Abend ins Bett
J'éteins la lumière
Ich mache das Licht aus
Je tire la couverture
Ich ziehe die Decke hoch
Et, je m′endors
Und ich schlafe ein
J′ai toujours un petit peu de peine à m'endormir
Ich habe immer ein wenig Mühe einzuschlafen
Mais finalement j′trouve la bonne position
Aber schließlich finde ich die richtige Position
Et je m'endors
Und ich schlafe ein
Et j′me mets à rêver
Und ich fange an zu träumen
Et dans mon rêve apparaît soudain un petit oiseau
Und in meinem Traum erscheint plötzlich ein kleiner Vogel
Qui se pose sur ma tête
Der sich auf meinen Kopf setzt
Et qui tape, avec son bec, sur mon crâne
Und mit seinem Schnabel auf meinen Schädel klopft
Allô, c'est qui
Hallo, wer ist da?
Qui
Wer?
Aah, c′est toi, salut
Aah, du bist es, hallo
Mais, qu'est-ce que tu viens faire dans mon rêve
Aber, was kommst du in meinem Traum machen?
Qu'est-ce que tu racontes
Was erzählst du da?
Aah, c′est joli
Aah, das ist hübsch
Aah oui, et après
Aah ja, und danach?
Et après
Und danach?
Soudain, j′me suis réveillé
Plötzlich bin ich aufgewacht
L'oiseau s′était envolé mais il avait laissé dans ma tête un petit air
Der Vogel war weggeflogen, aber er hatte eine kleine Melodie in meinem Kopf hinterlassen
Pour qu'j′en fasse une chanson
Damit ich ein Lied daraus mache
Ti-da-da-da-da-da-da
Ti-da-da-da-da-da-da
Ti-da-da, ti-da-da, ah oui
Ti-da-da, ti-da-da, ah ja
Quand j'éteins, quand j′éteins...
Wenn ich ausmache, wenn ich ausmache...
Quand j'éteins pas, pas, pas, pas
Wenn ich nicht, nicht, nicht, nicht ausmache
(La lumière, la lumière)
(Das Licht, das Licht)
(Quand j'éteins pas la lumière)
(Wenn ich das Licht nicht ausmache)
Ah oui, bonne idée
Ah ja, gute Idee
Papa dit, Papa dit...
Papa sagt, Papa sagt...
Papa dit qu′ça coû-coû-coûte
Papa sagt, das kos-kos-kostet
(De l′argent, de l'argent)
(Geld, Geld)
(Quand c′est allumé tout l'temps)
(Wenn es die ganze Zeit an ist)
Ouais, ouais, ça c′est bien aussi, ça (Papa dit, Papa dit)
Ja, ja, das ist auch gut, das (Papa sagt, Papa sagt)
Alors je m'applique...
Also gebe ich mir Mühe...
éteindre les appliques) quoi
(Die Wandleuchten auszuschalten) was?
éteindre les appliques)
(Die Wandleuchten auszuschalten)
éteindre les appliques", ah oui
"Die Wandleuchten auszuschalten", ah ja
Bon, ça, "je m′applique à éteindre les appliques"
Gut, das, "ich gebe mir Mühe, die Wandleuchten auszuschalten"
Bonne rime
Guter Reim
Je remets à zéro...
Ich stelle auf Null zurück...
Euh...
Äh...
(Tous les boutons du fourneau)
(Alle Knöpfe vom Herd)
Oui, oui, tout à fait
Ja, ja, ganz genau
"Tous les boutons du fourneau", parfait
"Alle Knöpfe vom Herd", perfekt
J'vais regarder sans rougir
Ich werde nachsehen, ohne rot zu werden
Juste avant de dormir
Kurz bevor ich einschlafe
Si j'ai pas oublié les petits cabinets
Ob ich nicht die kleine Toilette vergessen habe





Writer(s): Yves Carlevaris


Attention! Feel free to leave feedback.