Lyrics and translation Henri Dès - Le chat botté
Le chat botté
Кот в сапогах
Un
meunier,
à
sa
mort,
laissa
pour
tout
bien
à
ses
trois
fils
un
moulin,
un
âne
et
un
chat
Один
мельник,
умирая,
оставил
своим
трём
сыновьям
в
наследство
мельницу,
осла
и
кота.
L'aîné
eut
le
moulin,
le
second
eut
l'âne,
et
le
plus
jeune
n'eut
que
le
chat
Старший
получил
мельницу,
средний
— осла,
а
младшему
достался
только
кот.
Ce
dernier
ne
pouvait
se
consoler
d'avoir
un
si
maigre
héritage
Последний
никак
не
мог
утешиться,
получив
столь
скудное
наследство.
"Mes
frères
pourront
travailler
ensemble"
se
disait-il
"Мои
братья
смогут
работать
вместе",
— говорил
он
себе.
"L'âne
de
l'un
portera
la
farine
du
moulin
de
l'autre"
"Ос
одного
будет
возить
муку
с
мельницы
другого."
"Mais
moi,
comment
pourrais-je
gagner
ma
vie
avec
un
misérable
chat?"
"Но
как
же
мне,
милая,
заработать
на
жизнь
с
этим
жалким
котом?"
Le
chat,
qui
avait
tout
entendu
sauta
sur
la
table
Кот,
который
всё
слышал,
прыгнул
на
стол
Et
regarda
son
maître
d'un
air
posé
et
sérieux
И
посмотрел
на
своего
хозяина
с
важным
и
серьёзным
видом.
Puis,
il
parla
Затем
он
заговорил:
"Ne
soyez
pas
triste,
monsieur"
"Не
печальтесь,
сударь."
"Donnez-moi
un
sac,
faites-moi
faire
une
paire
de
bottes
pour
aller
dans
les
broussailles"
"Дайте
мне
мешок
и
закажите
мне
пару
сапог,
чтобы
ходить
по
кустам,"
"Et
vous
verrez
de
quoi
je
suis
capable"
"И
вы
увидите,
на
что
я
способен."
Lorsque
le
chat
eut
ce
qu'il
avait
demandé
Когда
кот
получил
то,
что
просил,
Il
chaussa
ses
bottes,
jeta
le
sac
sur
son
épaule
et
s'en
alla
dans
la
Garenne
Он
надел
сапоги,
закинул
мешок
на
плечо
и
отправился
в
лес,
Où
vivaient
de
nombreux
lapins
Где
водилось
множество
кроликов.
Il
mit
du
son
et
de
la
luzerne
au
fond
du
sac
Он
положил
на
дно
мешка
отруби
и
люцерну
Et
se
tapis
dans
les
hautes
herbes
pour
attendre
qu'un
lapin
candide
И
спрятался
в
высокой
траве,
поджидая,
когда
какой-нибудь
простодушный
кролик
Vienne
grignoter
ce
qu'il
avait
mis
au
fond
du
sac
Придёт
погрызть
то,
что
он
положил
на
дно
мешка.
À
peine
le
chat
botté
s'était-il
caché
qu'un
jeune
étourdi
de
lapin
Едва
Кот
в
сапогах
успел
спрятаться,
как
один
молодой
глупый
кролик
Entra
au
fond
du
sac
Залез
в
мешок.
Le
chat
tira
sur
les
cordons
pour
emprisonner
l'animal,
et
le
tua
Кот
затянул
шнурки,
чтобы
поймать
зверька,
и
убил
его.
Content
de
sa
prise,
il
alla
chez
le
roi
Довольный
своей
добычей,
он
отправился
к
королю
Et
demanda
à
lui
parler
И
попросил
о
встрече.
On
le
fit
monter
à
l'appartement
de
Sa
Majesté
où,
une
fois
entré,
il
fit
une
révérence
Его
провели
в
покои
Его
Величества,
где,
войдя,
он
поклонился.
"Sire"
dit-il
"Сир",
— сказал
он,
"Voici
un
lapin
de
garenne
que
mon
maître,
le
Marquis
de
Carabas,
m'a
chargé
de
vous
porter"
"Вот
кролик
из
леса,
которого
мой
господин,
маркиз
де
Карабас,
поручил
мне
вам
передать".
Marquis
de
Carabas,
était
le
titre
que
le
chat
avait
choisi
de
donner
au
plus
jeune
des
trois
frères
Маркиз
де
Карабас
— это
титул,
который
кот
решил
дать
младшему
из
трёх
братьев.
"Dis
à
ton
maître
que
je
l'en
remercie,"
répondit
le
roi,
"son
présent
me
touche"
"Передай
своему
хозяину,
что
я
благодарю
его",
— ответил
король,
— "его
подарок
меня
тронул".
Le
jour
suivant,
le
chat
botté
alla
se
cacher
dans
les
blés
pour
attraper
quelques
perdrix
На
следующий
день
Кот
в
сапогах
отправился
прятаться
в
пшеницу,
чтобы
поймать
несколько
куропаток.
Quand
deux
d'entre
elles
entrèrent
au
fond
du
sac
pour
picorer
les
graines
Когда
две
из
них
забрались
в
мешок,
чтобы
поклевать
зерна,
Le
chat
tira
sur
les
cordons
pour
les
emprisoner
Кот
затянул
шнурки,
чтобы
поймать
их.
Puis,
il
alla
les
présenter
au
roi
Затем
он
отправился,
чтобы
преподнести
их
королю.
Sa
Majesté
reçu
avec
plaisir
les
deux
perdrix,
et
fit
donner
à
boire
au
chat
Его
Величество
с
удовольствием
принял
двух
куропаток
и
велел
дать
коту
выпить.
Le
chat
botté
continua
ainsi
à
porter
régulièrement
au
souverain
Кот
в
сапогах
продолжал
таким
образом
регулярно
приносить
государю
Du
gibier
chassé
par
le
Marquis
de
Carabas
Дичь,
добытую
маркизом
де
Карабас.
Un
jour,
apprenant
que
le
roi
allait
en
promenade
sur
le
bord
de
la
rivière
avec
sa
fille
Однажды,
узнав,
что
король
собирается
на
прогулку
по
берегу
реки
со
своей
дочерью,
La
plus
belle
princesse
du
monde
Прекраснейшей
принцессой
на
свете,
Le
chat
botté
dit
à
son
maître
Кот
в
сапогах
сказал
своему
хозяину:
"Si
vous
voulez
bien
suivre
mon
conseil,
votre
fortune
est
faite"
"Если
вы
последуете
моему
совету,
ваше
счастье
обеспечено."
"Allez
dans
la
rivière
à
l'endroit
que
je
vous
montrerai
et
ensuite
laissez-moi
faire"
"Идите
в
реку
в
том
месте,
которое
я
вам
укажу,
а
дальше
предоставьте
всё
мне."
Euh,
le
Marquis
de
Carabas
fit
ce
que
son
chat
lui
demandait
Маркиз
де
Карабас
сделал
то,
что
просил
его
кот,
Et
tandis
qu'il
se
baignait,
le
roi
vint
à
passer
И
пока
он
купался,
мимо
проезжал
король.
Le
chat
botté
se
mit
alors
à
crier
de
toutes
ses
forces
Кот
в
сапогах
начал
изо
всех
сил
кричать:
"Au
secours,
au
secours,
mon
maître,
le
Marquis
de
Carabas,
se
noie"
"Помогите!
Помогите!
Мой
господин,
маркиз
де
Карабас,
тонет!"
En
entendant
ces
cris,
le
roi
fit
stopper
son
carosse
Услышав
эти
крики,
король
остановил
свой
экипаж.
Puis,
reconnaissant
le
chat
qui
lui
avait
si
souvent
apporté
du
gibier
Затем,
узнав
кота,
который
так
часто
приносил
ему
дичь,
Il
envoya
ses
gardes
au
secours
du
marquis
Он
послал
своих
гвардейцев
на
помощь
маркизу.
Et
pendant
que
les
gardes
tiraient
le
pauvre
jeune
homme
de
la
rivière
И
пока
гвардейцы
вытаскивали
бедного
юношу
из
реки,
Le
chat
botté
s'approcha
du
carosse
Кот
в
сапогах
подошёл
к
карете
Et
expliqua
au
roi
que
des
voleurs
avaient
emporté
les
habits
de
son
maître
pendant
qu'il
se
baignait
И
объяснил
королю,
что
воры
украли
одежду
его
хозяина,
пока
он
купался.
En
réalité,
le
chat
les
avait
cachés
sous
une
grosse
pierre
На
самом
деле
кот
спрятал
её
под
большим
камнем.
Le
roi
ordonna
au
officiers
de
sa
garde-robe
d'aller
aussitôt
chercher
l'un
de
ses
plus
beaux
habits
Король
приказал
своим
гардеробщикам
немедленно
принести
один
из
своих
лучших
нарядов,
Pour
en
vêtir
le
marquis
Чтобы
одеть
маркиза.
La
fille
du
roi
le
trouva
si
élégant,
si
beau
Дочь
короля
нашла
его
таким
элегантным,
таким
красивым,
Qu'elle
en
tomba
follement
amoureuse
Что
безумно
влюбилась
в
него.
Le
roi
exigea
que
le
marquis
monte
dans
son
carosse
Король
потребовал,
чтобы
маркиз
сел
в
его
карету
Et
participe
à
la
promenade
И
присоединился
к
прогулке.
Le
chat
botté,
ravi
de
constater
que
son
plan
fonctionnait
à
merveille
Кот
в
сапогах,
довольный
тем,
что
его
план
прекрасно
работает,
Prit
les
devants
et
parti
à
la
rencontre
des
paysans
qui
fauchaient
un
pré
non
loin
de
là
Побежал
вперёд
и
встретил
крестьян,
которые
косили
луг
неподалёку.
"Bonnes
gens
qui
fauchez"
"Добрый
люд,
что
косите,"
"Si
vous
ne
dites
pas
au
roi
que
le
pré
que
vous
fauchez
appartient
au
Marquis
de
Carabas,"
"Если
вы
не
скажете
королю,
что
луг,
который
вы
косите,
принадлежит
маркизу
де
Карабас,"
"Vous
serez
tous
hachés
menu
comme
chair
à
pâté"
"Вас
всех
изрубят
в
фарш,
как
мясо
для
паштета".
En
passant
sur
le
chemin,
le
roi
ne
manqua
pas
de
demander
au
faucheurs
à
qui
appartenait
le
pré
Проезжая
по
дороге,
король
не
преминул
спросить
косарей,
кому
принадлежит
луг.
Comme
la
menace
du
chat
les
avait
effrayés
Так
как
угроза
кота
их
напугала,
Les
paysans
répondirent
en
cœur,
"il
appartient
au
Marquis
de
Carabas"
Крестьяне
хором
ответили:
"Он
принадлежит
маркизу
де
Карабас".
"Vous
avez
là,
mon
cher,
un
bien
bel
héritage"
dit
le
roi
"У
вас
тут,
дорогой
мой,
прекрасное
владение",
— сказал
король.
"C'est,
c'est
un
pré
qui
ne
manque
pas
de
rapporter
abondamment
toutes
les
années"
répondit
le
marquis
"Да,
это
луг,
который
ежегодно
приносит
обильный
урожай",
— ответил
маркиз.
Le
chat
botté,
qui
allait
toujours
devant,
rencontra
des
moissonneurs,
et
leur
dit
Кот
в
сапогах,
который
всё
время
бежал
впереди,
встретил
жнецов
и
сказал
им:
"Bonnes
gens
qui
moissonnez"
"Добрый
люд,
что
жнёте,"
"Si
vous
ne
dites
pas
au
roi
que
les
blés
que
vous
moissonnez
appartiennent
au
Marquis
de
Carabas"
"Если
вы
не
скажете
королю,
что
пшеница,
которую
вы
жнёте,
принадлежит
маркизу
де
Карабас,"
"Vous
serrez
hâchés
menu
comme
chair
à
pâté"
"Вас
изрубят
в
фарш,
как
мясо
для
паштета".
Quand
le
roi
voulu
savoir
qui
possédait
tous
les
blés
qu'il
voyait
Когда
король
захотел
узнать,
кому
принадлежит
вся
пшеница,
которую
он
видит,
Les
moissonneurs
répondirent,
"ils
sont
au
Marquis
de
Carabas"
Жнецы
ответили:
"Она
принадлежит
маркизу
де
Карабас".
Le
chat
botté,
précédant
toujours
le
carosse
d'un
bonne
heure
Кот
в
сапогах,
всегда
опережая
карету
на
добрый
час,
Répétait
chaque
fois
la
même
chose
à
tous
ceux
qu'il
rencontrait
Повторял
то
же
самое
всем,
кого
встречал,
Et
le
roi
était
de
plus
en
plus
étonné
de
la
quantité
de
biens
appartenant
au
marquis
И
король
всё
больше
удивлялся
количеству
владений
маркиза.
Le
chat
botté
arriva
enfin
devant
un
château
Наконец,
Кот
в
сапогах
добрался
до
замка.
Son
propriétaire
était
un
ogre
fabuleusement
riche
Его
хозяином
был
сказочно
богатый
людоед.
Toutes
les
terres
que
le
roi
venait
de
traverser,
appartenaient
à
l'ogre
Все
земли,
которые
король
только
что
проехал,
принадлежали
людоеду.
Le
chat
fit
savoir
à
l'ogre
que
passant
si
près
de
son
château
Кот
сообщил
людоеду,
что,
проходя
так
близко
от
его
замка,
Il
n'avait
pu
résisté
au
plaisir
et
à
l'honneur
de
le
saluer
Он
не
смог
устоять
перед
удовольствием
и
честью
поприветствовать
его.
Le
maître
des
lieux
reçu
son
visiteur
aussi
gentiment
que
pouvait
le
faire
un
ogre
Хозяин
принял
своего
гостя
так
любезно,
как
только
мог
людоед.
"On
m'a
dit"
expliqua
le
chat
botté,
qui
s'était
auparavant
informé
sur
lui
"Мне
сказали",
— объяснил
Кот
в
сапогах,
который
предварительно
о
нём
разузнал,
"Que
vous
avez
le
pouvoir
de
vous
changer
en
toutes
sortes
d'animaux"
"Что
у
вас
есть
дар
превращаться
в
любых
животных,"
"Que
vous
pouviez,
par
exemple,
vous
transformer
en
lion,
ou
même
en
éléphant"
"Что
вы
можете,
например,
превратиться
во
льва
или
даже
в
слона."
"Oh,
c'est
vrai"
répondit
l'ogre
"О,
это
правда",
— ответил
людоед.
Pour
le
lui
prouver,
il
se
transforma
en
lion
Чтобы
доказать
это,
он
превратился
во
льва.
Le
chat
botté,
effrayé
Кот
в
сапогах,
испугавшись,
Se
réfugia
dans
la
gouttière
du
toit,
non
sans
peine
С
трудом
укрылся
в
водосточном
жёлобе
на
крыше,
Car
ses
bottes
n'étaient
pas
commodes
pour
marcher
sur
les
tuiles
Потому
что
в
сапогах
было
неудобно
ходить
по
черепице.
Puis,
l'ogre
reprit
forme
humaine
Затем
людоед
снова
принял
человеческий
облик.
Le
chat
redescendit
et
avoua
qu'il
avait
eu
très
peur
Кот
спустился
вниз
и
признался,
что
ему
было
очень
страшно.
"Ouh,
on
m'a
dit"
poursuivi
le
chat
botté
"О,
мне
сказали,"
продолжал
Кот
в
сапогах,
"Que
vous
preniez
aussi
l'apparence
d'animaux
bien
plus
petits"
"Что
вы
также
принимаете
облик
гораздо
меньших
животных,
"Comme
celle
d'un
écureuil,
d'un
rat,
ou
même
d'un
souris"
"Например,
белки,
крысы
или
даже
мыши."
"Mais,
je
n'y
crois
guère"
"Но
я
в
это
мало
верю".
"Ah
ha
ha
ha,
et
bien,
vous
allez
voir"
répondit
l'ogre
en
riant
d'un
rire
terrible
"Ха-ха-ха,
ну,
сейчас
увидите",
— ответил
людоед
ужасным
смехом.
Il
se
changea
aussitôt
en
souris
et
mit
à
trottiner
sur
le
plancher
Он
тут
же
превратился
в
мышь
и
начал
бегать
по
полу.
Dès
que
le
chat
l'aperçu,
il
se
jeta
dessus
et
mangea
la
souris
Как
только
кот
увидел
её,
он
бросился
на
неё
и
съел
мышь.
Le
roi,
qui
passait
alors
aux
abords
du
château,
demanda
à
le
visiter
Король,
который
в
это
время
проезжал
мимо
замка,
попросил
разрешения
осмотреть
его.
Alerté
par
le
bruit
du
carosse
qui
passait
le
pont-levis
Услышав
шум
кареты,
проезжающей
по
подъёмному
мосту,
Le
chat
botté
courut
au
devant
et
s'écria
Кот
в
сапогах
выбежал
навстречу
и
воскликнул:
"Que
votre
Majesté
soit
la
bienvenue
dans
le
château
de
mon
maître,
le
Marquis
de
Carabas"
"Добро
пожаловать,
Ваше
Величество,
в
замок
моего
господина,
маркиза
де
Карабас!"
"Comment
monsieur
le
marquis"
s'exclama
le
roi
"Как,
господин
маркиз?"
— воскликнул
король.
"Ce
splendide
château
est
aussi
à
vous?"
"Этот
великолепный
замок
тоже
ваш?"
Le
marquis
donna
la
main
à
la
jeune
princesse,
et
suivant
le
roi
Маркиз
подал
руку
юной
принцессе,
и,
следуя
за
королём,
Ils
entrèrent
dans
une
grande
salle
Они
вошли
в
большой
зал,
Où
ils
trouvèrent
un
sompteux
banquet
que
l'ogre
s'était
fait
préparé
Где
их
ждал
роскошный
пир,
который
людоед
приготовил
для
себя.
Définitivement
séduit
par
le
marquis,
et
voyant
tous
les
biens
qu'il
possédait
Окончательно
очарованный
маркизом
и
видя
все
его
богатства,
Le
roi,
après
avoir
bu
quelques
verres,
dit
Король,
выпив
несколько
бокалов,
сказал:
"Il
ne
tient
qu'à
vous,
monsieur
le
marquis,
d'être
mon
gendre"
"От
вас
зависит,
господин
маркиз,
стать
моим
зятем."
Le
Marquis
de
Carabas
accepta
l'honneur
que
lui
fit
le
roi
Маркиз
де
Карабас
принял
оказанную
ему
королём
честь
Et
épousa
le
jour
même
la
ravissante
princesse
И
в
тот
же
день
женился
на
прекрасной
принцессе.
Le
chat
botté,
quant
à
lui,
devint
grand
seigneur
du
royaume
Что
касается
Кота
в
сапогах,
то
он
стал
знатным
вельможей
королевства
Et
ne
couru
plus
après
les
souris
que
pour
se
divertir
И
ловил
мышей
только
для
развлечения.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Olivier Delevingne
Attention! Feel free to leave feedback.