Henri Dès - Le chat botté - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Henri Dès - Le chat botté




Le chat botté
Кот в сапогах
Un meunier, à sa mort, laissa pour tout bien à ses trois fils un moulin, un âne et un chat
Один мельник, умирая, оставил своим трём сыновьям в наследство мельницу, осла и кота.
L'aîné eut le moulin, le second eut l'âne, et le plus jeune n'eut que le chat
Старший получил мельницу, средний осла, а младшему достался только кот.
Ce dernier ne pouvait se consoler d'avoir un si maigre héritage
Последний никак не мог утешиться, получив столь скудное наследство.
"Mes frères pourront travailler ensemble" se disait-il
"Мои братья смогут работать вместе", говорил он себе.
"L'âne de l'un portera la farine du moulin de l'autre"
"Ос одного будет возить муку с мельницы другого."
"Mais moi, comment pourrais-je gagner ma vie avec un misérable chat?"
"Но как же мне, милая, заработать на жизнь с этим жалким котом?"
Le chat, qui avait tout entendu sauta sur la table
Кот, который всё слышал, прыгнул на стол
Et regarda son maître d'un air posé et sérieux
И посмотрел на своего хозяина с важным и серьёзным видом.
Puis, il parla
Затем он заговорил:
"Ne soyez pas triste, monsieur"
"Не печальтесь, сударь."
"Donnez-moi un sac, faites-moi faire une paire de bottes pour aller dans les broussailles"
"Дайте мне мешок и закажите мне пару сапог, чтобы ходить по кустам,"
"Et vous verrez de quoi je suis capable"
вы увидите, на что я способен."
Lorsque le chat eut ce qu'il avait demandé
Когда кот получил то, что просил,
Il chaussa ses bottes, jeta le sac sur son épaule et s'en alla dans la Garenne
Он надел сапоги, закинул мешок на плечо и отправился в лес,
vivaient de nombreux lapins
Где водилось множество кроликов.
Il mit du son et de la luzerne au fond du sac
Он положил на дно мешка отруби и люцерну
Et se tapis dans les hautes herbes pour attendre qu'un lapin candide
И спрятался в высокой траве, поджидая, когда какой-нибудь простодушный кролик
Vienne grignoter ce qu'il avait mis au fond du sac
Придёт погрызть то, что он положил на дно мешка.
À peine le chat botté s'était-il caché qu'un jeune étourdi de lapin
Едва Кот в сапогах успел спрятаться, как один молодой глупый кролик
Entra au fond du sac
Залез в мешок.
Le chat tira sur les cordons pour emprisonner l'animal, et le tua
Кот затянул шнурки, чтобы поймать зверька, и убил его.
Content de sa prise, il alla chez le roi
Довольный своей добычей, он отправился к королю
Et demanda à lui parler
И попросил о встрече.
On le fit monter à l'appartement de Sa Majesté où, une fois entré, il fit une révérence
Его провели в покои Его Величества, где, войдя, он поклонился.
"Sire" dit-il
"Сир", сказал он,
"Voici un lapin de garenne que mon maître, le Marquis de Carabas, m'a chargé de vous porter"
"Вот кролик из леса, которого мой господин, маркиз де Карабас, поручил мне вам передать".
Marquis de Carabas, était le titre que le chat avait choisi de donner au plus jeune des trois frères
Маркиз де Карабас это титул, который кот решил дать младшему из трёх братьев.
"Dis à ton maître que je l'en remercie," répondit le roi, "son présent me touche"
"Передай своему хозяину, что я благодарю его", ответил король, "его подарок меня тронул".
Le jour suivant, le chat botté alla se cacher dans les blés pour attraper quelques perdrix
На следующий день Кот в сапогах отправился прятаться в пшеницу, чтобы поймать несколько куропаток.
Quand deux d'entre elles entrèrent au fond du sac pour picorer les graines
Когда две из них забрались в мешок, чтобы поклевать зерна,
Le chat tira sur les cordons pour les emprisoner
Кот затянул шнурки, чтобы поймать их.
Puis, il alla les présenter au roi
Затем он отправился, чтобы преподнести их королю.
Sa Majesté reçu avec plaisir les deux perdrix, et fit donner à boire au chat
Его Величество с удовольствием принял двух куропаток и велел дать коту выпить.
Le chat botté continua ainsi à porter régulièrement au souverain
Кот в сапогах продолжал таким образом регулярно приносить государю
Du gibier chassé par le Marquis de Carabas
Дичь, добытую маркизом де Карабас.
Un jour, apprenant que le roi allait en promenade sur le bord de la rivière avec sa fille
Однажды, узнав, что король собирается на прогулку по берегу реки со своей дочерью,
La plus belle princesse du monde
Прекраснейшей принцессой на свете,
Le chat botté dit à son maître
Кот в сапогах сказал своему хозяину:
"Si vous voulez bien suivre mon conseil, votre fortune est faite"
"Если вы последуете моему совету, ваше счастье обеспечено."
"Allez dans la rivière à l'endroit que je vous montrerai et ensuite laissez-moi faire"
"Идите в реку в том месте, которое я вам укажу, а дальше предоставьте всё мне."
Euh, le Marquis de Carabas fit ce que son chat lui demandait
Маркиз де Карабас сделал то, что просил его кот,
Et tandis qu'il se baignait, le roi vint à passer
И пока он купался, мимо проезжал король.
Le chat botté se mit alors à crier de toutes ses forces
Кот в сапогах начал изо всех сил кричать:
"Au secours, au secours, mon maître, le Marquis de Carabas, se noie"
"Помогите! Помогите! Мой господин, маркиз де Карабас, тонет!"
En entendant ces cris, le roi fit stopper son carosse
Услышав эти крики, король остановил свой экипаж.
Puis, reconnaissant le chat qui lui avait si souvent apporté du gibier
Затем, узнав кота, который так часто приносил ему дичь,
Il envoya ses gardes au secours du marquis
Он послал своих гвардейцев на помощь маркизу.
Et pendant que les gardes tiraient le pauvre jeune homme de la rivière
И пока гвардейцы вытаскивали бедного юношу из реки,
Le chat botté s'approcha du carosse
Кот в сапогах подошёл к карете
Et expliqua au roi que des voleurs avaient emporté les habits de son maître pendant qu'il se baignait
И объяснил королю, что воры украли одежду его хозяина, пока он купался.
En réalité, le chat les avait cachés sous une grosse pierre
На самом деле кот спрятал её под большим камнем.
Le roi ordonna au officiers de sa garde-robe d'aller aussitôt chercher l'un de ses plus beaux habits
Король приказал своим гардеробщикам немедленно принести один из своих лучших нарядов,
Pour en vêtir le marquis
Чтобы одеть маркиза.
La fille du roi le trouva si élégant, si beau
Дочь короля нашла его таким элегантным, таким красивым,
Qu'elle en tomba follement amoureuse
Что безумно влюбилась в него.
Le roi exigea que le marquis monte dans son carosse
Король потребовал, чтобы маркиз сел в его карету
Et participe à la promenade
И присоединился к прогулке.
Le chat botté, ravi de constater que son plan fonctionnait à merveille
Кот в сапогах, довольный тем, что его план прекрасно работает,
Prit les devants et parti à la rencontre des paysans qui fauchaient un pré non loin de
Побежал вперёд и встретил крестьян, которые косили луг неподалёку.
"Bonnes gens qui fauchez"
"Добрый люд, что косите,"
"Si vous ne dites pas au roi que le pré que vous fauchez appartient au Marquis de Carabas,"
"Если вы не скажете королю, что луг, который вы косите, принадлежит маркизу де Карабас,"
"Vous serez tous hachés menu comme chair à pâté"
"Вас всех изрубят в фарш, как мясо для паштета".
En passant sur le chemin, le roi ne manqua pas de demander au faucheurs à qui appartenait le pré
Проезжая по дороге, король не преминул спросить косарей, кому принадлежит луг.
Comme la menace du chat les avait effrayés
Так как угроза кота их напугала,
Les paysans répondirent en cœur, "il appartient au Marquis de Carabas"
Крестьяне хором ответили: "Он принадлежит маркизу де Карабас".
"Vous avez là, mon cher, un bien bel héritage" dit le roi
вас тут, дорогой мой, прекрасное владение", сказал король.
"C'est, c'est un pré qui ne manque pas de rapporter abondamment toutes les années" répondit le marquis
"Да, это луг, который ежегодно приносит обильный урожай", ответил маркиз.
Le chat botté, qui allait toujours devant, rencontra des moissonneurs, et leur dit
Кот в сапогах, который всё время бежал впереди, встретил жнецов и сказал им:
"Bonnes gens qui moissonnez"
"Добрый люд, что жнёте,"
"Si vous ne dites pas au roi que les blés que vous moissonnez appartiennent au Marquis de Carabas"
"Если вы не скажете королю, что пшеница, которую вы жнёте, принадлежит маркизу де Карабас,"
"Vous serrez hâchés menu comme chair à pâté"
"Вас изрубят в фарш, как мясо для паштета".
Quand le roi voulu savoir qui possédait tous les blés qu'il voyait
Когда король захотел узнать, кому принадлежит вся пшеница, которую он видит,
Les moissonneurs répondirent, "ils sont au Marquis de Carabas"
Жнецы ответили: "Она принадлежит маркизу де Карабас".
Le chat botté, précédant toujours le carosse d'un bonne heure
Кот в сапогах, всегда опережая карету на добрый час,
Répétait chaque fois la même chose à tous ceux qu'il rencontrait
Повторял то же самое всем, кого встречал,
Et le roi était de plus en plus étonné de la quantité de biens appartenant au marquis
И король всё больше удивлялся количеству владений маркиза.
Le chat botté arriva enfin devant un château
Наконец, Кот в сапогах добрался до замка.
Son propriétaire était un ogre fabuleusement riche
Его хозяином был сказочно богатый людоед.
Toutes les terres que le roi venait de traverser, appartenaient à l'ogre
Все земли, которые король только что проехал, принадлежали людоеду.
Le chat fit savoir à l'ogre que passant si près de son château
Кот сообщил людоеду, что, проходя так близко от его замка,
Il n'avait pu résisté au plaisir et à l'honneur de le saluer
Он не смог устоять перед удовольствием и честью поприветствовать его.
Le maître des lieux reçu son visiteur aussi gentiment que pouvait le faire un ogre
Хозяин принял своего гостя так любезно, как только мог людоед.
"On m'a dit" expliqua le chat botté, qui s'était auparavant informé sur lui
"Мне сказали", объяснил Кот в сапогах, который предварительно о нём разузнал,
"Que vous avez le pouvoir de vous changer en toutes sortes d'animaux"
"Что у вас есть дар превращаться в любых животных,"
"Que vous pouviez, par exemple, vous transformer en lion, ou même en éléphant"
"Что вы можете, например, превратиться во льва или даже в слона."
"Oh, c'est vrai" répondit l'ogre
"О, это правда", ответил людоед.
Pour le lui prouver, il se transforma en lion
Чтобы доказать это, он превратился во льва.
Le chat botté, effrayé
Кот в сапогах, испугавшись,
Se réfugia dans la gouttière du toit, non sans peine
С трудом укрылся в водосточном жёлобе на крыше,
Car ses bottes n'étaient pas commodes pour marcher sur les tuiles
Потому что в сапогах было неудобно ходить по черепице.
Puis, l'ogre reprit forme humaine
Затем людоед снова принял человеческий облик.
Le chat redescendit et avoua qu'il avait eu très peur
Кот спустился вниз и признался, что ему было очень страшно.
"Ouh, on m'a dit" poursuivi le chat botté
"О, мне сказали," продолжал Кот в сапогах,
"Que vous preniez aussi l'apparence d'animaux bien plus petits"
"Что вы также принимаете облик гораздо меньших животных,
"Comme celle d'un écureuil, d'un rat, ou même d'un souris"
"Например, белки, крысы или даже мыши."
"Mais, je n'y crois guère"
"Но я в это мало верю".
"Ah ha ha ha, et bien, vous allez voir" répondit l'ogre en riant d'un rire terrible
"Ха-ха-ха, ну, сейчас увидите", ответил людоед ужасным смехом.
Il se changea aussitôt en souris et mit à trottiner sur le plancher
Он тут же превратился в мышь и начал бегать по полу.
Dès que le chat l'aperçu, il se jeta dessus et mangea la souris
Как только кот увидел её, он бросился на неё и съел мышь.
Le roi, qui passait alors aux abords du château, demanda à le visiter
Король, который в это время проезжал мимо замка, попросил разрешения осмотреть его.
Alerté par le bruit du carosse qui passait le pont-levis
Услышав шум кареты, проезжающей по подъёмному мосту,
Le chat botté courut au devant et s'écria
Кот в сапогах выбежал навстречу и воскликнул:
"Que votre Majesté soit la bienvenue dans le château de mon maître, le Marquis de Carabas"
"Добро пожаловать, Ваше Величество, в замок моего господина, маркиза де Карабас!"
"Comment monsieur le marquis" s'exclama le roi
"Как, господин маркиз?" воскликнул король.
"Ce splendide château est aussi à vous?"
"Этот великолепный замок тоже ваш?"
Le marquis donna la main à la jeune princesse, et suivant le roi
Маркиз подал руку юной принцессе, и, следуя за королём,
Ils entrèrent dans une grande salle
Они вошли в большой зал,
ils trouvèrent un sompteux banquet que l'ogre s'était fait préparé
Где их ждал роскошный пир, который людоед приготовил для себя.
Définitivement séduit par le marquis, et voyant tous les biens qu'il possédait
Окончательно очарованный маркизом и видя все его богатства,
Le roi, après avoir bu quelques verres, dit
Король, выпив несколько бокалов, сказал:
"Il ne tient qu'à vous, monsieur le marquis, d'être mon gendre"
"От вас зависит, господин маркиз, стать моим зятем."
Le Marquis de Carabas accepta l'honneur que lui fit le roi
Маркиз де Карабас принял оказанную ему королём честь
Et épousa le jour même la ravissante princesse
И в тот же день женился на прекрасной принцессе.
Le chat botté, quant à lui, devint grand seigneur du royaume
Что касается Кота в сапогах, то он стал знатным вельможей королевства
Et ne couru plus après les souris que pour se divertir
И ловил мышей только для развлечения.





Writer(s): Olivier Delevingne


Attention! Feel free to leave feedback.