Lyrics and translation Henri Salvador - Une Bonne Paire De Claques
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Une Bonne Paire De Claques
Хорошая пара пощечин
(Henri
Salvador/Boris
Vian)
(Анри
Сальвадор/Борис
Виан)
Quand
on
est
tout
blasé,
quand
on
a
tout
usé
Когда
ты
совсем
пресытилась,
когда
ты
всё
износила,
Le
vin,
l′amour,
les
cartes
Вино,
любовь,
карты,
Quand
on
a
perdu
l'vice
des
bisques
d′écrevisses
Когда
ты
потеряла
вкус
к
бискам
из
раков,
Des
rillettes
de
la
Sarthe
К
рийеттам
из
Сарта,
Quand
la
vue
d'un
strip-tease,
vous
fait
dire
"Quelle
bêtise"
Когда
вид
стриптиза
заставляет
тебя
говорить:
"Какая
глупость",
Vont-ils
trouver
autre
chose
Найдут
ли
они
что-то
другое?
Il
reste
encore
un
truc
qui
n'est
jamais
caduc
pour
voir
la
vie
en
rose
Остается
ещё
кое-что,
что
никогда
не
устаревает,
чтобы
увидеть
жизнь
в
розовом
цвете:
Une
bonne
paire
de
claques
dans
la
gueule
Хорошая
пара
пощечин
по
мордашке,
Un
bon
coup
d′savate
dans
les
fesses
Хороший
пинок
под
зад,
Un
marron
sur
les
mandibules,
ça
vous
fait
une
deuxième
jeunesse
Тумак
на
челюсть
— это
твоя
вторая
молодость.
Une
bonne
paire
de
claques
dans
la
gueule
Хорошая
пара
пощечин
по
мордашке,
Un
direct
au
creux
d′l'estomac
Прямой
удар
в
поддых,
Les
orteils
coincés
sous
une
meule,
un
coup
d′latte
en
plein
tagada
Пальцы
ног
зажаты
под
жерновом,
удар
ногой
прямо
в
тагада.
Ça
enterre
tout,
la
drogue
et
l'aspirine
Это
затмевает
всё:
наркотики
и
аспирин,
Les
épinards,
la
chnouf
et
la
Badoit
Шпинат,
кокаин
и
минералку,
C′est
bien
plus
bath
que
le
foie
gras
en
terrine
Это
гораздо
лучше,
чем
фуа-гра
в
террине,
Car
c'est
moins
cher
et
ça
n′alourdit
pas
Потому
что
это
дешевле
и
не
отягощает.
Une
bonne
paire
de
claques
dans
la
gueule
Хорошая
пара
пощечин
по
мордашке,
Et
la
vie
reprend
tout
son
prix
И
жизнь
снова
обретает
свою
цену.
Chaque
matin
comme
on
se
sent
seul
Каждое
утро,
когда
чувствуешь
себя
одинокой,
Claquons-nous
la
gueule
entre
amis
Давай
надаём
друг
другу
пощечин,
друзья!
Quand
elle
a
foutu
l'camp
en
emportant
l'argent
Когда
ты
сбежала,
прихватив
деньги
Et
la
machine
à
coudre
И
швейную
машинку,
En
vous
laissant
l′évier
plein
de
vaisselle
pas
lavée
Оставив
мне
раковину,
полную
немытой
посуды,
Et
le
sel
dans
le
sucre
en
poudre
И
соль
вместо
сахара
в
сахарнице,
Quand
votre
meilleur
copain
téléphone
le
lendemain
Когда
твой
лучший
друг
звонит
на
следующий
день
En
disant
′Viens
la
reprendre'
И
говорит:
"Приходи,
забирай
её
обратно",
On
ricane
et
l′on
pense,
"attends
un
peu
Hortense
Я
усмехаюсь
и
думаю:
"Погоди,
Гортензия,
Qu'est-ce
que
tu
vas
prendre?"
Что
ты
получишь!"
Une
bonne
paire
de
claques
dans
la
gueule
Хорошая
пара
пощечин
по
мордашке,
Un
bon
coup
de
savate
dans
les
fesses
Хороший
пинок
под
зад,
Un
marron
sur
les
mandibules,
ça
te
fera
une
deuxième
jeunesse
Тумак
на
челюсть
— это
будет
твоя
вторая
молодость.
Une
bonne
paire
de
claques
dans
la
gueule
Хорошая
пара
пощечин
по
мордашке,
Un
direct
au
creux
d′l'estomac
Прямой
удар
в
поддых,
Les
orteils
coincés
sous
une
meule,
un
coup
de
pompe
en
plein
tagada
Пальцы
ног
зажаты
под
жерновом,
удар
ботинком
прямо
в
тагада.
Tu
t′ennuyais
dans
ma
petite
chambre
Тебе
было
скучно
в
моей
маленькой
комнате,
Tu
soupirais,
tu
voulais
du
nouveau
Ты
вздыхала,
ты
хотела
чего-то
нового.
Dorénavant,
de
Janvier
à
Décembre
Отныне,
с
января
по
декабрь,
Compte
sur
moi
pour
t'offrir
à
gogo
Рассчитывай
на
меня,
я
предложу
тебе
в
изобилии
Une
bonne
paire
de
claques
dans
la
gueule
Хорошую
пару
пощечин
по
мордашке,
Et
ça
me
consolera,
ma
chérie
И
это
утешит
меня,
дорогая,
Des
soirées
où
tu
manœuvrais
le
rouleau
à
pâtisserie,
tiens,
salope!
После
вечеров,
когда
ты
орудовала
скалкой,
вот,
стерва!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Boris Vian, Henri Salvador
Attention! Feel free to leave feedback.