Lyrics and translation Henric de la Cour - Mandrill
Did
you
like
her?
Она
тебе
понравилась?
Was
she
smooth
as
silk?
Была
ли
она
гладкой,
как
шелк?
A
lady
of
hopes
and
dreams
and
of
flesh
and
despair?
Леди
надежд
и
мечтаний,
плоти
и
отчаяния?
Did
you
like
him?
Он
тебе
понравился?
Was
he
a
loverman?
Amazing?
Был
ли
он
любовником?
Gentle
in
touch
and
truly
full
of
despair?
Нежный
на
ощупь
и
по-настоящему
полный
отчаяния?
Combine
them
and
you'll
have
a
being
of
light.
Соедини
их,
и
ты
получишь
существо
света.
A
creature
depraved
of
lust
and
rust
and
despair.
Существо,
развращенное
похотью,
ржавчиной
и
отчаянием.
The
thing
on
the
threshold
knows
my
name.
Существо
на
пороге
знает
мое
имя.
It's
shouting
curses,
words
of
blame.
Он
выкрикивает
проклятия,
слова
вины.
The
thing
in
my
arms
don't
make
a
sound.
Существо
в
моих
руках
не
издает
ни
звука.
Never
really
noticed
it
until
now.
До
сих
пор
я
этого
не
замечал.
The
thing
on
my
back
is
laughing
still
drewling
poison,
makes
me
ill.
Тварь
на
моей
спине
смеется,
все
еще
источая
яд,
от
которого
мне
становится
плохо.
And
laughter
is
contagious
as
you
know
А
смех
заразителен,
как
ты
знаешь.
With
a
mad
man's
grin.
С
ухмылкой
безумца.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Henric De La Cour
Attention! Feel free to leave feedback.