Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dido and Aeneas, Z.626 / Act 3: "Thy hand, Belinda...When I am laid in earth"
Dido und Aeneas, Z.626 / Akt 3: „Deine Hand, Belinda… Wenn ich zur Ruh gebettet bin“
Thy
hand,
Belinda,
Deine
Hand,
Belinda,
Darkness
shades
me,
Dunkelheit
umhüllt
mich,
On
thy
bosom
let
me
rest,
An
deiner
Brust
lass
mich
ruhn,
More
I
would,
but
Death
invades
me;
Mehr
wollt
ich,
doch
der
Tod
dringt
auf
mich
ein;
Death
is
now
a
welcome
guest.
Der
Tod
ist
nun
ein
willkommner
Gast.
When
I
am
laid,
am
laid
in
the
earth,
Wenn
ich
gebettet,
gebettet
in
der
Erde
ruh,
May
my
wrongs
create
Mög
mein
Leid
nicht
schaffen
No
trouble,
no
trouble
in
thy
breast;
Kein
Kummer,
kein
Kummer
in
deiner
Brust;
When
I
am
laid,
am
laid
in
the
earth,
Wenn
ich
gebettet,
gebettet
in
der
Erde
ruh,
May
my
wrongs
create
Mög
mein
Leid
nicht
schaffen
No
trouble,
no
trouble
in
thy
breast;
Kein
Kummer,
kein
Kummer
in
deiner
Brust;
Remember
me,
remember
me,
but
ah!
forget
my
fate.
Gedenke
mein,
gedenke
mein,
doch
ach!
vergiss
mein
Schicksal.
Remember
me,
but
ah!
forget
my
fate.
Gedenke
mein,
doch
ach!
vergiss
mein
Schicksal.
Remember
me,
remember
me,
but
ah!
forget
my
fate.
Gedenke
mein,
gedenke
mein,
doch
ach!
vergiss
mein
Schicksal.
Remember
me,
but
ah!
forget
my
fate.
Gedenke
mein,
doch
ach!
vergiss
mein
Schicksal.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Henry Purcell, Timothy Dominique Benjamin
Attention! Feel free to leave feedback.