Lyrics and translation Herbert Howells - A Hymn for St. Cecilia
Sing
for
the
morning's
joy,
Cecilia,
sing,
Пой
ради
утренней
радости,
Сесилия,
пой,
In
words
of
youth
and
praises
of
the
Spring,
В
словах
молодости
и
восхвалениях
весны,
Walk
the
bright
colonnades
by
fountains'
spray,
Прогуляйтесь
по
ярким
колоннадам
под
брызги
фонтанов,
And
sing
as
sunlight
fills
the
waking
day;
И
пой,
пока
солнечный
свет
наполняет
пробуждающийся
день;
Till
angels,
voyaging
in
upper
air,
До
ангелов,
путешествующих
в
вышине,
Pause
on
a
wing
and
gather
the
clear
sound
Сделайте
паузу
на
крыле
и
соберите
чистый
звук
Into
celestial
joy,
wound
and
unwound,
В
небесную
радость,
наматываемую
и
разматываемую,
A
silver
chain,
or
golden
as
your
hair.
Серебряная
цепочка
или
золотая,
как
твои
волосы.
Sing
for
your
loves
of
heaven
and
of
earth,
Пойте
для
своих
возлюбленных
на
небесах
и
на
земле,
In
words
of
music,
and
each
word
a
truth;
В
словах
музыки,
и
в
каждом
слове
- правда;
Marriage
of
heart
and
longings
that
aspire,
Брак
сердца
и
стремлений,
которые
стремятся,
A
bond
of
roses,
and
a
ring
of
fire.
Узы
из
роз
и
огненное
кольцо.
Your
summertime
grows
short
and
fades
away,
Твое
лето
становится
коротким
и
угасает,
Terror
must
gather
to
a
martyr's
death;
Террор
должен
привести
к
мученической
смерти;
But
never
tremble,
the
last
indrawn
breath
Но
никогда
не
трепещи,
последний
задержанный
вздох
Remembers
music
as
an
echo
may.
Запоминает
музыку,
как
эхо
мая.
Through
the
cold
aftermath
of
centuries,
Сквозь
холодные
последствия
столетий,
Cecilia's
music
dances
in
the
skies;
Музыка
Сесилии
танцует
в
небесах;
Lend
us
a
fragment
of
the
immortal
air,
Одолжи
нам
частичку
бессмертного
воздуха,
That
with
your
choiring
angels
we
may
share,
Чтобы
мы
могли
поделиться
с
твоими
поющими
ангелами,
A
word
to
light
us
thro'
time-fettered
night,
Слово,
которое
осветит
нас
в
скованной
временем
ночи,
Water
of
life,
or
rose
of
paradise,
Вода
жизни,
или
райская
роза,
So
from
the
earth
another
song
shall
rise
Так
что
с
земли
поднимется
другая
песня.
To
meet
your
own
in
heaven's
long
delight.
Встретить
свою
собственную
в
долгом
блаженстве
небес.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Herbert Howells
Attention! Feel free to leave feedback.