Lyrics and translation Herbert Howells - A Hymn for St. Cecilia
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Hymn for St. Cecilia
Гимн Святой Цецилии
Sing
for
the
morning's
joy,
Cecilia,
sing,
Пой
о
радости
утра,
Цецилия,
пой,
In
words
of
youth
and
praises
of
the
Spring,
Словами
юности,
хвалой
Весны,
Walk
the
bright
colonnades
by
fountains'
spray,
Ступай
под
светлыми
колоннадами,
где
брызжет
фонтан,
And
sing
as
sunlight
fills
the
waking
day;
И
пой,
пока
солнечный
свет
наполняет
пробуждающийся
день;
Till
angels,
voyaging
in
upper
air,
Пока
ангелы,
парящие
в
вышине,
Pause
on
a
wing
and
gather
the
clear
sound
Не
остановятся
на
крыле,
внимая
чистому
звуку,
Into
celestial
joy,
wound
and
unwound,
Превращая
его
в
небесную
радость,
сплетая
и
расплетая
A
silver
chain,
or
golden
as
your
hair.
Серебряную
цепь,
или
золотую,
как
твои
волосы.
Sing
for
your
loves
of
heaven
and
of
earth,
Пой
о
любви
своей
к
небесам
и
земле,
In
words
of
music,
and
each
word
a
truth;
Словами
музыки,
и
каждое
слово
- истина;
Marriage
of
heart
and
longings
that
aspire,
Союз
сердец
и
устремлений,
A
bond
of
roses,
and
a
ring
of
fire.
Узы
из
роз
и
кольцо
из
огня.
Your
summertime
grows
short
and
fades
away,
Твоё
лето
коротко
и
угасает,
Terror
must
gather
to
a
martyr's
death;
Страх
собирается
в
мученической
смерти;
But
never
tremble,
the
last
indrawn
breath
Но
не
дрожи,
последний
вздох
Remembers
music
as
an
echo
may.
Вспоминает
музыку,
как
эхо.
Through
the
cold
aftermath
of
centuries,
Сквозь
холодные
века,
Cecilia's
music
dances
in
the
skies;
Музыка
Цецилии
танцует
в
небе;
Lend
us
a
fragment
of
the
immortal
air,
Дай
нам
услышать
отрывок
бессмертной
мелодии,
That
with
your
choiring
angels
we
may
share,
Чтобы
мы
могли
разделить
ее
с
твоими
ангелами,
A
word
to
light
us
thro'
time-fettered
night,
Слово,
что
будет
светить
нам
во
тьме,
Water
of
life,
or
rose
of
paradise,
Воду
жизни
или
розу
рая,
So
from
the
earth
another
song
shall
rise
Чтобы
с
земли
поднялась
еще
одна
песня
To
meet
your
own
in
heaven's
long
delight.
Навстречу
твоей,
в
небесном
блаженстве.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Herbert Howells
Attention! Feel free to leave feedback.