Hebert Vianna - O Muro - translation of the lyrics into German

O Muro - Herbert Vianna & Black Alientranslation in German




O Muro
Die Mauer
Tudo escuro
Alles dunkel
Tudo em volta é muro
Rundherum nur Mauern
E a sombra de um futuro
Und der Schatten einer Zukunft
Que não se sabe mais como parar
Die man nicht mehr aufzuhalten weiß
Todos fogem
Alle fliehen
E quase niguém se comove
Und fast niemand ist gerührt
Correndo pra se esconder
Auf der Flucht, um sich zu verstecken
Sem coragem pra voltar e ajudar
Ohne Mut, zurückzukehren und zu helfen
Será que quem puxa o gatilho
Ob der, der den Abzug drückt
que são pais, irmãos e filhos
Sieht, dass es Väter, Brüder, Söhne sind
Que não sabem mais dizer
Die nicht mehr wissen, wie man sagt
De que lado o mal está
Auf welcher Seite das Böse steht
Se está em frente
Ob es vor uns
Ou por todos os lados
Oder von allen Seiten
Seguimos todos calados
Wir schweigen alle still
E ninguém sabe mais rezar
Und niemand kann mehr beten
Do morto se sabe pouco
Vom Toten weiß man wenig
Do rosto, que é como os outros
Vom Gesicht, das wie die andern
Da vida, que o preço era baixo
Vom Leben, dessen Preis gering war
Do sangue, que secou no asfalto
Vom Blut, das auf dem Asphalt trocknete
Da sina que era de morte
Vom Schicksal, das der Tod war
Da morte, que foi violenta
Vom Tod, der gewaltsam kam
E se a diferença
Und man sieht den Unterschied nur
Na profundeza do corte
An der Tiefe des Schnitts
Será que quem puxa o gatilho
Ob der, der den Abzug drückt
que são pais, irmãos e filhos
Sieht, dass es Väter, Brüder, Söhne sind
Que não sabem mais dizer
Die nicht mehr wissen, wie man sagt
De que lado o mal está
Auf welcher Seite das Böse steht
Se está em frente
Ob es vor uns
Ou por todos os lados
Oder von allen Seiten
Seguimos todos calados
Wir schweigen alle still
E ninguém sabe mais rezar
Und niemand kann mehr beten
Do morto se sabe pouco
Vom Toten weiß man wenig
Do rosto, que é como os outros
Vom Gesicht, das wie die andern
Da vida, que o preço era baixo
Vom Leben, dessen Preis gering war
Do sangue, que secou no asfalto
Vom Blut, das auf dem Asphalt trocknete
Da sina que era de morte
Vom Schicksal, das der Tod war
Da morte, que foi violenta
Vom Tod, der gewaltsam kam
E se a diferença
Und man sieht den Unterschied nur
Na profundeza do corte
An der Tiefe des Schnitts
Do morto se sabe pouco
Vom Toten weiß man wenig
Do rosto, que é como os outros
Vom Gesicht, das wie die andern
Da vida, que o preço era baixo
Vom Leben, dessen Preis gering war
Do sangue, que secou no asfalto
Vom Blut, das auf dem Asphalt trocknete
Da sina que era de morte
Vom Schicksal, das der Tod war
Da morte, que foi violenta
Vom Tod, der gewaltsam kam
E se a diferença
Und man sieht den Unterschied nur
Na profundeza do corte
An der Tiefe des Schnitts
Na violência do corte
An der Gewalt des Schnitts





Writer(s): Herbert Lemos De Souza Vianna


Attention! Feel free to leave feedback.