Lyrics and translation Hebert Vianna - O Muro
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tudo
em
volta
é
muro
всё
вокруг
– стена,
E
a
sombra
de
um
futuro
и
тень
будущего,
Que
já
não
se
sabe
mais
como
parar
которое
уже
не
знаешь,
как
остановить.
E
quase
niguém
se
comove
и
почти
никто
не
сочувствует,
Correndo
pra
se
esconder
спешат
спрятаться,
Sem
coragem
pra
voltar
e
ajudar
без
смелости
вернуться
и
помочь.
Será
que
quem
puxa
o
gatilho
Неужели
тот,
кто
жмёт
на
курок,
Vê
que
são
pais,
irmãos
e
filhos
видит,
что
это
отцы,
братья
и
сыновья,
Que
já
não
sabem
mais
dizer
которые
уже
не
могут
сказать,
De
que
lado
o
mal
está
на
чьей
стороне
зло.
Se
está
em
frente
Если
оно
впереди
Ou
por
todos
os
lados
или
повсюду,
Seguimos
todos
calados
мы
все
молчим,
E
ninguém
sabe
mais
rezar
и
никто
уже
не
умеет
молиться.
Do
morto
se
sabe
pouco
О
мёртвом
мало
что
известно:
Do
rosto,
que
é
como
os
outros
лицо,
которое
как
у
других,
Da
vida,
que
o
preço
era
baixo
жизнь,
цена
которой
была
низкой,
Do
sangue,
que
secou
no
asfalto
кровь,
которая
высохла
на
асфальте.
Da
sina
que
era
de
morte
О
судьбе,
которая
была
смертью,
Da
morte,
que
foi
violenta
о
смерти,
которая
была
насильственной,
E
só
se
vê
a
diferença
и
видно
только
разницу
Na
profundeza
do
corte
в
глубине
раны.
Será
que
quem
puxa
o
gatilho
Неужели
тот,
кто
жмёт
на
курок,
Vê
que
são
pais,
irmãos
e
filhos
видит,
что
это
отцы,
братья
и
сыновья,
Que
já
não
sabem
mais
dizer
которые
уже
не
могут
сказать,
De
que
lado
o
mal
está
на
чьей
стороне
зло.
Se
está
em
frente
Если
оно
впереди
Ou
por
todos
os
lados
или
повсюду,
Seguimos
todos
calados
мы
все
молчим,
E
ninguém
sabe
mais
rezar
и
никто
уже
не
умеет
молиться.
Do
morto
se
sabe
pouco
О
мёртвом
мало
что
известно:
Do
rosto,
que
é
como
os
outros
лицо,
которое
как
у
других,
Da
vida,
que
o
preço
era
baixo
жизнь,
цена
которой
была
низкой,
Do
sangue,
que
secou
no
asfalto
кровь,
которая
высохла
на
асфальте.
Da
sina
que
era
de
morte
О
судьбе,
которая
была
смертью,
Da
morte,
que
foi
violenta
о
смерти,
которая
была
насильственной,
E
só
se
vê
a
diferença
и
видно
только
разницу
Na
profundeza
do
corte
в
глубине
раны.
Do
morto
se
sabe
pouco
О
мёртвом
мало
что
известно:
Do
rosto,
que
é
como
os
outros
лицо,
которое
как
у
других,
Da
vida,
que
o
preço
era
baixo
жизнь,
цена
которой
была
низкой,
Do
sangue,
que
secou
no
asfalto
кровь,
которая
высохла
на
асфальте.
Da
sina
que
era
de
morte
О
судьбе,
которая
была
смертью,
Da
morte,
que
foi
violenta
о
смерти,
которая
была
насильственной,
E
só
se
vê
a
diferença
и
видно
только
разницу
Na
profundeza
do
corte
в
глубине
раны.
Na
violência
do
corte
В
жестокости
раны.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Herbert Lemos De Souza Vianna
Attention! Feel free to leave feedback.