Lyrics and translation Herman Van Veen - Achterlangs
De
meeste
treinen
rijden
achterlangs
het
leven.je
ziet
een
schuurtje
met
een
fiets
er
tegen
aan.
Большинство
поездов
ходят
позади
...
leven.je
похоже
на
сарай,
к
которому
прислонен
велосипед.
Een
kleine
jongen
is
nog
op,
hij
mag
nog
even.
Маленький
мальчик
еще
не
спит,
он
может
идти
какое-то
время.
Je
ziet
een
keukendeur
een
eindje
openstaan.
Ты
видишь
приоткрытую
дверь
кухни.
Als
je
maar
niet
door
deze
trein
werd
voortgedreven,
Если
бы
только
тебя
не
вез
этот
поезд...
Zou
je
daar
zondermeer
naar
binnen
kunnen
gaan.
Ты
можешь
просто
войти
туда,
не
задумываясь?
Zodra
de
schemer
was
gedaald,
Как
только
опустились
сумерки,
Was
je
niet
langer
meer
verdwaald.
Ты
больше
не
был
потерян.
En
je
ontmoette
daar
niet
eens,
niet
eens
verbaasde
blikken.
И
вы
даже
не
встретились
там,
даже
удивленных
взглядов.
Je
zou
toch
komen?
iedereen
had
het
vermoed.
Я
думал,
ты
придешь,
все
подозревали.
En
ze
zouden
even
haast
onmerkbaar
naar
je
knikken.
И
они
почти
незаметно
кивали
тебе.
Want
wie
verwacht
is,
wordt
maar
nauwelijks
begroet.
Ведь
тех,
кого
ждут,
едва
ли
встретят.
Je
zou
je
zomaar
aan
hun
tafel
kunnen
schikken
Ты
можешь
просто
сидеть
за
их
столом.
En
alle
dingen
waren
plotseling
weer
goed.
И
все
вдруг
стало
на
свои
места.
Zodra
de
schemer
was
gedaald,
Как
только
опустились
сумерки,
Was
je
niet
langer
meer
verdwaald.
Ты
больше
не
был
потерян.
Je
hoefde
daar
geen
druppel,
geen
druppel
alcohol
te
drinken,
Тебе
не
нужно
было
пить
ни
капли,
ни
капли
алкоголя,
Want
grenadine
zou
je
smaken
als
cognac.
Потому
что
гренадин
на
вкус
был
бы
как
коньяк.
Je
zag
het
haardvuur
achter
micaruitjes
blinken,
Ты
видел
огонь,
сияющий
за
микарутами.
Er
kwam
een
merel
zitten
zingen
op
het
dak.
На
крыше
пел
Черный
дрозд.
En
die
paar
mensen
die
je
nooit
hebt
kunnen
missen,
И
те
несколько
человек,
которых
ты
никогда
не
мог
пропустить,
Kwamen
daar
binnen
met
een
lach
op
hun
gezicht.
Вошли
туда
с
улыбкой
на
лице.
Je
zou
je
voortaan
nooit
meer
in
de
weg
vergissen,
Ты
больше
никогда
не
встанешь
у
меня
на
пути.
Je
deed
het
boek
van
alle
droevenissen
dicht.
Ты
закрыл
книгу
всех
печалей.
Maar
ach,
de
trein
is
doorgegaan
Но
поезд
ушел.
En
kilometers
daar
vandaan.
И
в
милях
отсюда.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hermannus J. Herman Van Veen, Willem Wilmink
Attention! Feel free to leave feedback.