Herman Van Veen - De Man Die Zelfmoord Wilde Plegen - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Herman Van Veen - De Man Die Zelfmoord Wilde Plegen




Er was een man die dolgraag zelfmoord wilde plegen.
Был человек, который умирал, чтобы убить себя.
Waarom precies, dat was hem zelf niet goed bekend.
Почему, это не было хорошо известно ему самому.
Hij had die drang bij zijn geboorte meegekregen,
Он родился с таким желанием.
Zoals een ander taalgevoel of zangtalent.
Как другой язык или певческий талант.
En in de lente had-ie enkel het verlangen,
А весной у него было только желание,
Om zich alleen met groene takken op te hangen.
Чтобы висеть только с зелеными ветвями.
Dat is een tamelijk bescheiden wens, nietwaar?
Это довольно скромное желание, не так ли?
Een mens zijn lust dat is zijn leven, zeg ik maar.
Похоть человека-это его жизнь, я просто говорю.
Alleen hij kon het niet meteen, al niet als jongen,
Только он не мог сделать это сразу, даже когда был мальчишкой,
Toen hij na schooltijd dikwijls aan de spoordijk zat.
Когда проводил много времени на трассе после школы.
Och, hij was ziels en zielsgraag voor een trein gesprongen,
О, у него был сердечный прыжок перед поездом,
Om te vergeten, hij wist niet nauwkeurig wat.
Чтобы забыть, он не знал точно, что.
Hij wou zijn vader en zijn moeder niet verdrieten,
Он не хотел огорчать своего отца и мать,
En daarom liet ie de gedachte steeds weer schieten.
И поэтому он продолжал позволять мыслям проходить снова и снова.
Want een geweten is iets moois, maar als je 't hebt,
Потому что совесть-это прекрасная вещь, но если она у тебя есть,
Dan ben je wel ontzettend zwaar gehandicapt.
Ты, должно быть, невероятно слаба.
Hij nam zich voor z'n ouders sterven af te wachten,
Он взял на себя ожидание смерти своих родителей,
En had geluk, ze werden geen van beiden oud.
И, к счастью, ни один из них не постарел.
Maar zie het leven wordt bepaald door vreemde krachten,
Но видишь ли, жизнь определяется странными силами,
En in de tussentijd was hij gewoon getrouwd.
А пока он только что был женат.
Hij had een uitgebreide voorraad slaaptabletten,
У него был большой запас снотворного,
Die hij vaak telde als de schemering aan kwam zetten.
Который он часто считал, когда наступали сумерки.
Och, hij kon makkelijk bereiken wat hij wou:
О, он мог легко достичь того, чего хотел.
Hij deed het niet, hij had een brave vrouw.
Он не делал этого, у него была хорошая жена.
En toen die eindelijk gestorven was na jaren,
И когда он, наконец, умер спустя годы,
Zag hij de kans tot zijn verdriet nog steeds niet schoon,
Он все еще не видел возможности очистить свое горе,
Om zelf die lang verbeide haven in te varen:
Плыть в эту далекую гавань:
Hij was de vader van een dochter en een zoon.
Он был отцом дочери и сына.
Maar zijn geduld begon zo langzaamaan te slinken.
Но его терпение начало медленно угасать.
Hij was nu vastbesloten zich te verdrinken
Теперь он решил утопиться.
En had de plek al uitgezocht, 't was bij de brug.
И уже выбрала место, оно было у моста.
Hij dacht: hier doe ik het, en God, maak 't toch vlug.
Он подумал: "Вот где я это делаю, и Боже, сделай это быстро".
Het duurde lang voordat hij klaar was met zijn taken,
Ему потребовалось много времени, чтобы закончить свои обязанности.
Maar toen hij voor zijn kinderen nauwelijks meer bestond,
Но когда он едва существовал для своих детей,
Ging hij er op een avond blij een eind aan maken.
Однажды ночью он собирался счастливо покончить с этим.
En bij die brug vond hij toen een zieke hond.
И на том мосту он нашел больного пса.
Hij had het dier het liefst ter plekke willen wurgen.
Он бы предпочел задушить животное на месте.
Maar nee, hij bleef er tot zijn laatste snik voor zorgen,
Но нет, он заботился об этом до последнего вздоха,
En gaf toen eigenlijk met tegenzin geest.
А потом, по сути, неохотно сдался.
Hij dacht: wat gaan ze met hem doen, het stomme beest.
Он подумал: "что они с ним сделают, глупое чудовище?"
Er was een man die dolgraag zelfmoord wilde plegen,
Был человек, который умирал, чтобы убить себя.
Waarom dat wist hij niet, al zijn er redenen zat te geven.
Почему он не знал об этом, хотя для этого были причины?
Ik weet er zo al uit mijn hoofd een stuk of negen,
У меня в голове их около девяти.
Al heb ik zelf die aandrang nooit zo sterk gehad.
Хотя я сам никогда не испытывал такого желания.
Ach, om iets waar te maken van zijn liefste dromen,
Ах, чтобы воплотить в жизнь его самые сокровенные мечты.
Had ieder ander het vast niet zo nauw genomen.
Я уверен, что все остальные не воспринимали бы это так серьезно.
Maar hoe dan ook, dat heeft die man dus wel gedaan:
Но в любом случае, этот человек сделал это.:
Hij is gewoon als ieder ander doodgegaan.
Он просто умер, как и все остальные.





Writer(s): guus vleugel, joop stokkermans


Attention! Feel free to leave feedback.