Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Treppe hoch gefallen
Падение вверх по лестнице
Wem
kommt
es
nicht
gleich
auf
der
Dünung
eines
Flugzeugträgers?
Кому
не
становится
дурно
на
палубе
авианосца,
милая?
Wer
kriegt
keine
Gänsehaut
beim
Anblick
einer
haarscharfen
Bügelfalte?
У
кого
не
бегут
мурашки
по
коже
при
виде
идеально
отглаженной
стрелки
на
брюках?
Einen
Kloß
in
den
Hals
bei
Marschmusik.
У
кого
не
встает
ком
в
горле
от
марша?
Er
weiß
es
besser.
Он
знает
лучше.
Die
Treppe
hoch
gefallen
- durch
Recht
und
Ordnung,
Взмыл
по
карьерной
лестнице
- благодаря
закону
и
порядку,
Er
von
Mitten
in
der
Woche
- und
Sonntags
nie.
Он
из
тех,
кто
живет
по
будням
- и
никогда
по
воскресеньям.
Seine
Kinder
studieren
im
Ausland
- spielen
Cricket,
reiten
Pferd.
Его
дети
учатся
за
границей
- играют
в
крикет,
катаются
верхом.
Seine
Frau
macht
auf
Kunst,
sie
bridged
und
liest
Simone
de
Beauvoir.
Его
жена
увлекается
искусством,
играет
в
бридж
и
читает
Симону
де
Бовуар.
Und
er
macht
was
in
Öl
- und
mauschelt
А
он
занимается
чем-то
связанным
с
нефтью
- и
темными
делишками,
Was
in
Milch,
geht
ab
und
zu
zur
Jagd.
И
чем-то
связанным
с
молоком,
время
от
времени
ходит
на
охоту.
Und
isst
mit
Vorliebe
à
la
Carte
- und
wenn's
das
gibt
- Fasan.
И
предпочитает
есть
по
меню
à
la
Carte
- и
если
есть
- фазана.
Keinen
Kloß
in
den
Hals
bei
Marschmusik.
Ком
в
горле
от
марша
ему
не
знаком.
Und
wenn
er
liest
ist
es
meistens
die
Überschrift
der
Waschzettel
А
если
он
и
читает,
то
чаще
всего
этикетки
на
одежде
Und
die
Bio
auf
dem
Umschlag
und
ab
und
zu
hat
er
"Die
Zeit".
И
биографию
на
обложке,
а
иногда
и
"Die
Zeit".
Und
jeden
Freitag
nach
der
Sauna
hat
er
eine
И
каждую
пятницу
после
сауны
у
него
Verabredung
mit
einer
kleinen
tiefen
- Witwe.
Свидание
с
маленькой,
пылкой...
вдовой.
Er
gibt
seiner
Frau
eine
Kusshand
und
flüstert
in
seine
Geliebte.
Он
посылает
жене
воздушный
поцелуй
и
шепчет
что-то
своей
любовнице.
Und
mit
gespitzten
Lippen
küsst
er
И,
сложив
губы
трубочкой,
целует
Seine
Kinder
und
murmelt
aus
der
Bibel.
Своих
детей,
бормоча
что-то
из
Библии.
Und
mit
demselben
Mund
- dem
И
теми
же
самыми
устами
- с
Christlichen
Grinsen
unter
seinen
matten
Augen,
Христианской
ухмылкой
под
потухшими
глазами,
Schweigt
er
überlegen,
blafft
er
Befehle,
beißt
er
von
sich
ab.
Он
многозначительно
молчит,
отрывисто
отдает
приказы,
огрызается.
Und
drosselt
wenn
es
sein
muss
im
Namen
von
И
душит,
если
нужно,
во
имя
Gott
und
Vaterland
die
Revolution
und
die
Ehre
-
Бога
и
Отечества,
революцию
и
честь
-
Die
eines
And'ren
für
immer.
Чужую
честь,
навсегда.
Wem
kommt
es
nicht
gleich
auf
der
Dünung
eines
Flugzeugträgers?
Кому
не
становится
дурно
на
палубе
авианосца,
дорогая?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): ERIK VAN DER WURFF, THOMAS WOITKEWITSCH, HERMANNUS J. HERMAN VAN VEEN
Attention! Feel free to leave feedback.