Lyrics and translation Herman Van Veen - Ochtend In De Stad - Live
Licht
gaat
branden
achter
sommige
gordijnen
За
занавесками
горит
свет.
Hier
en
daar
een
mens
op
straat
ietwat
verwaaid
То
тут,
то
там
человек
на
улице
слегка
ошалел.
Rokershoest
weerklinkt
alom
lantarens
kwijnen
Повсюду
раздается
дымящийся
кашель
гаснут
фонари
Als
er
hier
een
haan
was
had-ie
al
gekraaid.
Если
бы
здесь
был
петух,он
бы
уже
прокричал.
Mensen
overwegen
om
in
bed
te
blijven
Люди
предпочитают
оставаться
в
постели.
Zien
er
toch
maar
weer
vanaf
uit
goed
fatsoen
Это
лишь
вопрос
времени,
когда
ты
поймешь
это.
En
een
oude
man
wordt
wakker
met
een
stijve
И
старик
просыпается
со
стояком.
Maar
heeft
niemand
om
een
vluggertje
mee
te
doen.
Но
у
него
нет
никого,
с
кем
можно
было
бы
по-быстрому
переспать.
Ergens
laat
zich
al
de
helse
toeter
horen
Где-то
звенит
адский
Рог.
Van
een
matineuze
heer
in
het
verkeer
О
заутреннем
джентльмене
в
пробке
Achter
grote
gele
vensters
van
kantoren
За
большими
желтыми
окнами
офиса.
Zijn
de
werksters
met
hun
emmers
in
de
weer.
Горничные
работают
со
своими
ведрами.
En
wie
in
zijn
diepste
nachtelijke
dromen
И
кто
в
своих
самых
глубоких
ночных
снах
Is
gezworen
naar
de
bron
van
zijn
bestaan
Он
поклялся
источнику
своего
существования.
Mag
zo
dadelijk
weer
op
het
matje
komen
Можешь
вернуться
на
ковер
через
минуту?
Aangezien
hij
een
vergissing
heeft
begaan.
С
тех
пор,
как
он
совершил
ошибку.
Net
als
vroeger
is
er
weer
een
dag
geboren
Как
и
прежде,
рождается
новый
день.
Maar
de
jaren
van
verwondering
zijn
voorbij
Но
годы
чудес
прошли.
En
ook
zijn
er
hier
geen
vogels
meer
te
horen
Кроме
того,
здесь
больше
не
слышно
птиц.
Behalve
twee
minuten
op
de
vierde
mei.
За
исключением
двух
минут
четвертого
мая.
Ach,
het
leven
nam
ons
allen
op
de
korrel
Что
ж,
жизнь
взяла
нас
всех
под
прицел.
En
de
dood
genaakt
met
klapperend
gebit
И
смерть
приходит
с
клацающими
зубами.
Wij
verlangen
naar
het
uur
dat
de
eerste
borrel
Мы
тоскуем
по
тому
часу,
когда
впервые
выпьем.
Goed
en
wel
weer
achter
onze
kiezen
zit.
Хорошо
и
хорошо
снова
за
нашими
коренными
зубами.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): WILLEM WILMINK, HERMANNUS J. HERMAN VAN VEEN
Attention! Feel free to leave feedback.