Lyrics and translation Herman Van Veen - Warum hast du Angst?
Bitte
hab'
doch
keine
Bange,
Пожалуйста,
не
волнуйся,
у
меня
все
же
,
Wie
ein
Kaninchen
vor
der
Schlange.
Как
кролик
перед
змеей.
Warum
rennst
du
fort
Почему
вы
бежите
Und
nennst
mich
ein
Schreckgespenst?
И
ты
называешь
меня
страшным
призраком?
Du
kennst
mich
nicht!
Ты
меня
не
знаешь!
Du,
das
musst
du
doch
verstehen,
Ты,
ты
должен
понять
это,
Wenn
wir
Menschen
euch
so
sehen,
Когда
мы,
люди,
видим
вас
такими,
Wie
ein
Laken
ohne
Bett,
Как
простыня
без
кровати,
Greift
man
gleich
zum
Amulett
Сразу
же
прибегает
к
амулету
Und
fürchtet
sich.
И
боится.
Warum
sind
Gespenster
blässlich?
Почему
призраки
бледны?
Findeest
du
das
etwa
hässlich?
Ты
находишь
это
уродливым?
Mondlicht
macht
nun
mal
nicht
braun.
Лунный
свет
не
делает
его
коричневым.
Stört
denn
das
nicht
eure
Frau'n?
Разве
это
не
беспокоит
вашу
жену?
Ach,
keine
Spur.
Увы,
никаких
следов.
Wüsstest
du,
wie
wir
so
leben,
Знаете
ли
вы,
как
мы
живем
так,
Würde
deine
Angst
sich
geben.
Отдал
бы
свой
страх.
Hat
ein
Geist
denn
auch
mal
Schiss?
Неужели
призрак
тоже
стреляет?
Aber
ja
doch,
ganz
gewiss:
Но
да,
конечно,:
Vor
Menschen
nur...
Перед
людьми
только...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): ERIK VAN DER WURFF, THOMAS WOITKEWITSCH, HERMANNUS J. HERMAN VAN VEEN
Attention! Feel free to leave feedback.