Lyrics and translation Hernaldo Zuñiga - Cuándo se Jodió la Cosa? - Remasterizado
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuándo se Jodió la Cosa? - Remasterizado
When did things go wrong? - Remastered
Cuándo
se
jodió
la
cosa?
When
did
things
start
to
go
wrong?
él
se
preguntaba
con
mirar
vidrioso
He
wondered
with
a
glazed
look
Mientras
se
sentaba
al
lado
As
he
sat
beside
De
aquella
señora
que
por
muchos
años
That
woman
who
for
many
years
Había
sido
su
Robinson,
Had
been
his
Robinson,
Su
gran
amor
eterno,
His
great
eternal
love,
Por
esas
islas
hay
sólo
mar
On
those
islands
there
is
only
sea
Repleto
de
silencio.
Full
of
silence.
¿Cuándo
se
jodió
la
cosa?
When
did
things
start
to
go
wrong?
El
Sr.
Ministro
piensa
en
sus
adentros,
Mr.
Minister
thinks
within
himself,
Si
parece
ayer
cuando
iba
If
it
seems
like
yesterday
when
he
was
Marchando
las
calles
con
el
puño
en
alto
Marching
through
the
streets
with
a
fist
raised
Gritando
Viva
la
Revolución!
Shouting
"Long
live
the
Revolution!"
"Seremos
el
mañana"
"We
will
be
the
future"
Ese
futuro
llegó
veloz
That
future
arrived
fast
Quedándose
en
la
nada.
Becoming
nothing.
¿Quién
me
ha
robado
la
vida?
Who
has
stolen
my
life?
Dicen
ladrando
a
la
luna,
They
say
as
they
growl
at
the
moon,
Si
venden
el
alma
o
al
amor
desarman,
If
they
sell
their
soul
or
dismantle
love,
No
habrá
modo
de
poder
regresar
There
will
be
no
way
to
return
Los
sueños,
la
suerte,
la
paz,
la
alegría.
Dreams,
luck,
peace,
happiness.
¿Cuándo
se
jodió
la
cosa?
When
did
things
start
to
go
wrong?
Dice
la
tristeza
hundiendo
los
hombros.
Sadness
says
as
it
sinks
its
shoulders.
Y
pensar
que
cuando
niña
And
to
think
that
as
a
girl
Todo
era
sonrisa
y
alta
la
esperanza
Everything
was
smiles
and
high
hopes
¿Será
la
guerra
o
el
huracán?
Could
it
be
war
or
a
hurricane?
¿Será
el
llorar
del
bosque?
Could
it
be
the
crying
of
the
forest?
¿O
la
osamenta
en
fosa
común?
Or
the
skeleton
in
a
mass
grave?
¿Será
ese
niño
hambriento?
Could
it
be
that
hungry
child?
Quién
me
ha
robado
la
vida?
Who
has
stolen
my
life?
Dicen
ladrando
a
la
luna,
They
say
as
they
growl
at
the
moon,
Si
venden
el
alma
o
al
amor
desarman,
If
they
sell
their
soul
or
dismantle
love,
No
habrá
modo
de
poder
regresar
There
will
be
no
way
to
return
Los
sueños,
la
suerte,
la
paz,
la
alegría.
Dreams,
luck,
peace,
happiness.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hernaldo Zuniga Gutierrez
Attention! Feel free to leave feedback.