Hernaldo Zuñiga - Cuándo se Jodió la Cosa? - Remasterizado - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Hernaldo Zuñiga - Cuándo se Jodió la Cosa? - Remasterizado




Cuándo se Jodió la Cosa? - Remasterizado
Когда всё пошло прахом? - Ремастеринг
Cuándo se jodió la cosa?
Когда всё пошло прахом?
él se preguntaba con mirar vidrioso
спрашивал он себя, взгляд стеклянный,
Mientras se sentaba al lado
Сидя рядом
De aquella señora que por muchos años
С той женщиной, что долгие годы
Había sido su Robinson,
Была его Робинзоном,
Su gran amor eterno,
Его великой, вечной любовью.
Por esas islas hay sólo mar
На этих островах только море
Repleto de silencio.
Полное тишины.
¿Cuándo se jodió la cosa?
Когда всё пошло прахом?
El Sr. Ministro piensa en sus adentros,
Думает про себя господин Министр,
Si parece ayer cuando iba
Кажется, ещё вчера он шёл
Marchando las calles con el puño en alto
По улицам, сжав кулак,
Gritando Viva la Revolución!
Крича: "Да здравствует Революция!"
"Seremos el mañana"
"Мы - будущее",
Ese futuro llegó veloz
Это будущее стремительно наступило
Quedándose en la nada.
И обратилось в ничто.
¿Quién me ha robado la vida?
Кто украл мою жизнь?
Dicen ladrando a la luna,
Воют они на луну,
Si venden el alma o al amor desarman,
Если продадут душу или любовь разорят,
No habrá modo de poder regresar
Не будет пути назад
Los sueños, la suerte, la paz, la alegría.
К мечтам, удаче, миру, радости.
¿Cuándo se jodió la cosa?
Когда всё пошло прахом?
Dice la tristeza hundiendo los hombros.
Спрашивает печаль, опуская плечи.
Y pensar que cuando niña
И подумать только, что в детстве
Todo era sonrisa y alta la esperanza
Всё было улыбкой и надеждой полной.
¿Será la guerra o el huracán?
Виновата ли война или ураган?
¿Será el llorar del bosque?
Плач ли леса?
¿O la osamenta en fosa común?
Или кости в братской могиле?
¿Será ese niño hambriento?
Или голодный ребёнок?
Quién me ha robado la vida?
Кто украл мою жизнь?
Dicen ladrando a la luna,
Воют они на луну,
Si venden el alma o al amor desarman,
Если продадут душу или любовь разорят,
No habrá modo de poder regresar
Не будет пути назад
Los sueños, la suerte, la paz, la alegría.
К мечтам, удаче, миру, радости.





Writer(s): Hernaldo Zuniga Gutierrez


Attention! Feel free to leave feedback.