Hervé Vilard - Le café littéraire - translation of the lyrics into German

Le café littéraire - Hervé Vilardtranslation in German




Le café littéraire
Das literarische Café
(Reprise d'une chanson de Alain Leprest)
(Interpretation eines Liedes von Alain Leprest)
Mon café littéraire
Mein literarisches Café
C'est devant le cimetière
Es liegt vor dem Friedhof
Et le libraire du coin
Und der Buchhändler um die Ecke
Vaut mieux aller en face
Besser, man geht gegenüber hin
Chercher la dédicace
Um die Widmung zu holen
D'un académicien
Von einem Akademiker
Son premier manuscrit
Sein erstes Manuskript
Fut à la bombe écrit
Wurde mit der Spraydose geschrieben
Contre sa devanture
An seine Fassade
Au café littéraire
Im literarischen Café
On a déjà les verres
Wir haben schon die Gläser
Apportez l'écriture
Bringt die Texte mit
On s'est pointés à vingt
Wir sind zu zwanzig aufgetaucht
En habit d'écrivain
Als Schriftsteller gekleidet
On s'est assis en choeur
Wir setzten uns gemeinsam hin
Un roman ébauché
Ein Romanentwurf
Visiblement caché
Offensichtlich versteckt
Sous un verre de liqueur
Unter einem Likörglas
Depuis quand on y cause
Seit man dort plaudert
On sait que c'est en prose
Weiß man, dass es in Prosa ist
Que c'est quand même plus chouette
Dass es doch viel besser ist
On commande son litre
Man bestellt seinen Liter
Comme on choisit un titre
Wie man einen Titel wählt
Dans sa bibliothèque
In seiner Bibliothek
Au café littéraire
Im literarischen Café
On s'y prend déjà l'air
Gibt man sich schon die Attitüde
D'être au Petit Larousse
Im Petit Larousse zu stehen
On pose en attendant
Man posiert, während man wartet
Le jour nos vingt ans
Auf den Tag, an dem unsere Jugend
Seront cotés en bourse
An der Börse gehandelt wird
On porte des écharpes
Man trägt Schals
On écrit sur les nappes
Man schreibt auf die Tischdecken
On brise des pianos
Man zertrümmert Klaviere
On crie Le bar à boire
Man ruft: Die Bar zum Trinken!
On payera plus tard
Man wird später bezahlen
En coupures de journaux
Mit Zeitungsausschnitten
Au café littéraire
Im literarischen Café
Y'a guère que la taulière
Gibt es kaum wen außer der Wirtin
Qu'aime pas la lecture
Die das Lesen nicht mag
Mais les lignes des paumes
Aber die Linien der Handflächen
Elle t'en lirait vingt tomes
Davon würde sie dir zwanzig Bände lesen
Au travers de ratures
Trotz der Streichungen
Quand le bateau est ivre
Wenn das Schiff betrunken ist
Qu'on a bu tous les livres
Wenn man alle Bücher getrunken hat
On repart en carafe
Bleibt man auf dem Trockenen
Comme on paye cul-sec
Da man auf Ex bezahlt
On déduit sur le chèque
Zieht man vom Scheck ab
Le prix de l'autographe
Den Preis des Autogramms
Chauffeur à l'horizon
Chauffeur am Horizont
On s'affale du long
Läßt man sich der Länge nach fallen
Sur nos chariots à voile
Auf unsere Segelwagen
Le vent vient allumer
Der Wind kommt und entzündet
Le bout d'un cache-nez
Das Ende eines Schals
Au briquet des étoiles
Am Feuerzeug der Sterne
Au matin pêle-mêle
Am Morgen, durcheinander
Froissés dans les poubelles
Zerknittert in den Mülltonnen
Des hommes emporteront
Werden Männer mitnehmen
Des chefs-d'oeuvres en friche
Brachliegende Meisterwerke
Sur du papier-sandwich
Auf Butterbrotpapier
Et des nappes en crépon
Und auf Krepptischdecken
Mon café littéraire
Mein literarisches Café
Suivez l'itinéraire
Folgt der Route
C'est sous le dernier porche
Es ist unter dem letzten Torbogen
Juste après la virgule
Direkt nach dem Komma
Ce troquet qui recule
Diese Kneipe, die zurückweicht
À mesure qu'on s'approche
Je mehr man sich nähert
l'arbre sur le seuil
Wo der Baum auf der Schwelle
Sème comme un recueil
Wie einen Gedichtband verstreut
Ses feuilles de brouillon
Seine Entwurfsblätter
Et ses branches peignent
Und wo seine Äste malen
En ombre sur l'enseigne
Als Schatten auf das Schild
Le chapeau de Villon
Den Hut von Villon





Writer(s): Romain Didier, Didier Pascalis


Attention! Feel free to leave feedback.