Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le café littéraire
Das literarische Café
(Reprise
d'une
chanson
de
Alain
Leprest)
(Interpretation
eines
Liedes
von
Alain
Leprest)
Mon
café
littéraire
Mein
literarisches
Café
C'est
devant
le
cimetière
Es
liegt
vor
dem
Friedhof
Et
le
libraire
du
coin
Und
der
Buchhändler
um
die
Ecke
Vaut
mieux
aller
en
face
Besser,
man
geht
gegenüber
hin
Chercher
la
dédicace
Um
die
Widmung
zu
holen
D'un
académicien
Von
einem
Akademiker
Son
premier
manuscrit
Sein
erstes
Manuskript
Fut
à
la
bombe
écrit
Wurde
mit
der
Spraydose
geschrieben
Contre
sa
devanture
An
seine
Fassade
Au
café
littéraire
Im
literarischen
Café
On
a
déjà
les
verres
Wir
haben
schon
die
Gläser
Apportez
l'écriture
Bringt
die
Texte
mit
On
s'est
pointés
à
vingt
Wir
sind
zu
zwanzig
aufgetaucht
En
habit
d'écrivain
Als
Schriftsteller
gekleidet
On
s'est
assis
en
choeur
Wir
setzten
uns
gemeinsam
hin
Un
roman
ébauché
Ein
Romanentwurf
Visiblement
caché
Offensichtlich
versteckt
Sous
un
verre
de
liqueur
Unter
einem
Likörglas
Depuis
quand
on
y
cause
Seit
man
dort
plaudert
On
sait
que
c'est
en
prose
Weiß
man,
dass
es
in
Prosa
ist
Que
c'est
quand
même
plus
chouette
Dass
es
doch
viel
besser
ist
On
commande
son
litre
Man
bestellt
seinen
Liter
Comme
on
choisit
un
titre
Wie
man
einen
Titel
wählt
Dans
sa
bibliothèque
In
seiner
Bibliothek
Au
café
littéraire
Im
literarischen
Café
On
s'y
prend
déjà
l'air
Gibt
man
sich
schon
die
Attitüde
D'être
au
Petit
Larousse
Im
Petit
Larousse
zu
stehen
On
pose
en
attendant
Man
posiert,
während
man
wartet
Le
jour
où
nos
vingt
ans
Auf
den
Tag,
an
dem
unsere
Jugend
Seront
cotés
en
bourse
An
der
Börse
gehandelt
wird
On
porte
des
écharpes
Man
trägt
Schals
On
écrit
sur
les
nappes
Man
schreibt
auf
die
Tischdecken
On
brise
des
pianos
Man
zertrümmert
Klaviere
On
crie
Le
bar
à
boire
Man
ruft:
Die
Bar
zum
Trinken!
On
payera
plus
tard
Man
wird
später
bezahlen
En
coupures
de
journaux
Mit
Zeitungsausschnitten
Au
café
littéraire
Im
literarischen
Café
Y'a
guère
que
la
taulière
Gibt
es
kaum
wen
außer
der
Wirtin
Qu'aime
pas
la
lecture
Die
das
Lesen
nicht
mag
Mais
les
lignes
des
paumes
Aber
die
Linien
der
Handflächen
Elle
t'en
lirait
vingt
tomes
Davon
würde
sie
dir
zwanzig
Bände
lesen
Au
travers
de
ratures
Trotz
der
Streichungen
Quand
le
bateau
est
ivre
Wenn
das
Schiff
betrunken
ist
Qu'on
a
bu
tous
les
livres
Wenn
man
alle
Bücher
getrunken
hat
On
repart
en
carafe
Bleibt
man
auf
dem
Trockenen
Comme
on
paye
cul-sec
Da
man
auf
Ex
bezahlt
On
déduit
sur
le
chèque
Zieht
man
vom
Scheck
ab
Le
prix
de
l'autographe
Den
Preis
des
Autogramms
Chauffeur
à
l'horizon
Chauffeur
am
Horizont
On
s'affale
du
long
Läßt
man
sich
der
Länge
nach
fallen
Sur
nos
chariots
à
voile
Auf
unsere
Segelwagen
Le
vent
vient
allumer
Der
Wind
kommt
und
entzündet
Le
bout
d'un
cache-nez
Das
Ende
eines
Schals
Au
briquet
des
étoiles
Am
Feuerzeug
der
Sterne
Au
matin
pêle-mêle
Am
Morgen,
durcheinander
Froissés
dans
les
poubelles
Zerknittert
in
den
Mülltonnen
Des
hommes
emporteront
Werden
Männer
mitnehmen
Des
chefs-d'oeuvres
en
friche
Brachliegende
Meisterwerke
Sur
du
papier-sandwich
Auf
Butterbrotpapier
Et
des
nappes
en
crépon
Und
auf
Krepptischdecken
Mon
café
littéraire
Mein
literarisches
Café
Suivez
l'itinéraire
Folgt
der
Route
C'est
sous
le
dernier
porche
Es
ist
unter
dem
letzten
Torbogen
Juste
après
la
virgule
Direkt
nach
dem
Komma
Ce
troquet
qui
recule
Diese
Kneipe,
die
zurückweicht
À
mesure
qu'on
s'approche
Je
mehr
man
sich
nähert
Où
l'arbre
sur
le
seuil
Wo
der
Baum
auf
der
Schwelle
Sème
comme
un
recueil
Wie
einen
Gedichtband
verstreut
Ses
feuilles
de
brouillon
Seine
Entwurfsblätter
Et
où
ses
branches
peignent
Und
wo
seine
Äste
malen
En
ombre
sur
l'enseigne
Als
Schatten
auf
das
Schild
Le
chapeau
de
Villon
Den
Hut
von
Villon
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Romain Didier, Didier Pascalis
Attention! Feel free to leave feedback.