Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Condamné A Mort
Der zum Tode Verurteilte
Sur
mon
cou
sans
armure
et
sans
haine,
mon
cou
An
meinem
Hals,
ohne
Rüstung,
ohne
Hass,
mein
Hals
Que
ma
main
plus
légère
et
grave
qu'une
veuve
Den
meine
Hand,
leichter
und
ernst
wie
eine
Witwe
Effleure
sous
mon
col,
sans
que
ton
cœur
s'émeuve
Berührt
unter
meinem
Kragen,
ohne
dass
dein
Herz
erglüht
Laisse
tes
dents
poser
leur
sourire
de
loup
Lass
deine
Zähne
ihr
Wolfslächeln
darauf
setzen
Oh
viens
mon
beau
soleil,
oh
viens
ma
nuit
d'espagne
Oh
komm,
meine
schöne
Sonne,
oh
komm,
meine
Nacht
in
Spanien
Arrive
dans
mes
yeux
qui
seront
morts
demain
Komm
in
meine
Augen,
die
morgen
tot
sein
werden
Arrive,
ouvre
ma
porte,
apporte-moi
ta
main
Komm,
öffne
meine
Tür,
bring
mir
deine
Hand
Mène-moi
loin
d'ici
battre
notre
campagne
Führ
mich
weit
von
hier,
lass
uns
unsere
Wege
ziehen
Le
ciel
peut
s'éveiller,
les
étoiles
fleurir
Der
Himmel
mag
erwachen,
die
Sterne
mögen
blühen
Ni
les
fleurs
soupirer
et
des
près
l'herbe
noire
Die
Blumen
mögen
seufzen
und
das
schwarze
Gras
der
Wiesen
Accueillir
la
rosée
où
le
matin
va
boire
Den
Tau
empfangen,
den
der
Morgen
trinkt
Le
clocher
peut
sonner,
moi
seul
je
vais
mourir
Der
Glockenturm
mag
läuten,
doch
ich
allein
muss
sterben
Oh
viens
mon
ciel
de
rose,
oh
ma
corbeille
blonde
Oh
komm,
mein
rosa
Himmel,
oh
mein
goldener
Korb
Visite
dans
sa
nuit
ton
condamné
à
mort
Besuche
in
seiner
Nacht
deinen
zum
Tode
Verurteilten
Arrache-toi
la
chair,
tue,
escalade,
mords
Reiß
dir
das
Fleisch
ab,
töte,
erklettere,
beiß
Mais
viens,
pose
ta
joue
contre
ma
tête
ronde
Doch
komm,
leg
deine
Wange
an
meinen
runden
Kopf
Nous
n'avions
pas
fini
de
nous
parler
d'amour
Wir
hatten
nicht
aufgehört,
von
Liebe
zu
sprechen
Nous
n'avions
pas
fini
de
fumer
nos
gitanes
Wir
hatten
nicht
aufgehört,
unsere
Zigaretten
zu
rauchen
On
peut
se
demander
pourquoi
les
cours
condamnent
Man
mag
sich
fragen,
warum
Gerichte
verurteilen
Un
assassin
si
beau
qu'il
fait
pâlir
le
jour
Einen
Mörder
so
schön,
dass
er
den
Tag
erblassen
lässt
Amour
viens
sur
ma
bouche,
amour
ouvre
tes
portes
Liebe,
komm
auf
meinen
Mund,
Liebe,
öffne
deine
Tore
Traverse
les
couloirs,
descends,
marche
léger
Durchquere
die
Gänge,
steig
hinab,
geh
leichten
Schritts
Vole
dans
l'escalier
plus
souple
qu'un
berger
Flieg
die
Treppe
hinab,
geschmeidiger
als
ein
Hirte
Plus
soutenu
par
l'air
qu'un
vol
de
feuilles
mortes
Vom
Wind
getragen
wie
ein
Blatt
im
Herbst
Oh
traverse
les
murs,
s'il
le
faut
marche
au
bord
des
toits
Oh
durchdringe
die
Mauern,
wenn
nötig,
geh
am
Rand
der
Dächer
Des
océans,
couvre-toi
de
lumière
Der
Ozeane,
hülle
dich
in
Licht
Use
de
la
menace,
use
de
la
prière
Nutze
Drohung,
nutze
Gebet
Mais
viens,
oh
ma
frégate
Doch
komm,
oh
meine
Fregatte
Une
heure
avant
ma
mort
Eine
Stunde
vor
meinem
Tod
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): David Babin, Jean Genet
Attention! Feel free to leave feedback.